- 1、本文档共49页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
钱钟书的翻译思想PPT
钱锺书翻译思想研究;;;;一、走近钱锺书
之时光轴;;;;;;;;;;;;一篇好翻译即是“在原作和译文之间,不得隔障着烟雾” ;;;;;;;;朱生豪 ;;;;;;;;;; ;
三、其它翻译理论
之可译性限度
; ; ;杨柳青青江水平,
闻郎江上唱歌声。
东边日出西边雨,
道是无晴却有晴。
《竹枝词》
刘禹锡;
四、钱锺书翻译评论
;
《说苑·善说》中所载越人《拥楫之歌》
是我国最早的译诗,其译文“词适调谐、
宜于讽诵”。
“我事先看过梁启超译的《十五小豪杰》
周桂笙译的侦探小说,觉得沉闷乏味。
就鲁迅《摩罗诗力说》中有关“译文”
他说:
“译文似鲁迅大师手笔,逾淮为枳,
借面吊丧,无从窥见真相。”
对严复的信、达、雅既有肯定又有
批判。
;原诗:“秋风抚剑泪汛澜”
译作:“In the autumn wind / I grasp my rapier/ With surging tears.”
钱点评::这必然让女人的武器——落泪,玷污其男人的脸郏。译者把“抚”译为 grasp,这便把男子汉气概削弱为一种姿态,仅仅意味着“抚摸或触摸。”
;;论者观点呈现百家争鸣的态势
(部分原因:“化境”论表述的不确定性和界定的模糊性。;;
五、小结
;
!
谢
谢
文档评论(0)