- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
职业化时代译者信息素养研究:需求分析、概念阐释与模型构建精选
FolenLanguageWorldNo.12017(GeneralSerialNo.178
职业化时代译者信息素养研究:
需求分析、概念阐释与模型构建
王少爽
薯
提要 :在翻译职业化时代背景下,信息素养对于职业译者的重要性愈发凸显。本文分析了职业化时代译者的
信息需求,借鉴信息素养与翻译能力的研究成果阐释 了译者信息素养的概念 内涵,构建了职业化时代译者信
息素养模型,进而探讨 了译者信息素养对于翻译专业的教学意义。文章认为信息素养是译者胜任翻译职业的
元素养,翻译技术教学应实现从技术能力培训向信息素养培养的目标升级。
关键词:译者信息素养;翻译职业化;翻译能力;翻译教学
Abstract:Intheageoftranslationprofessionalization,informationliteracyhasbecomeanincreasinglyessentialre—
quirementforprofessionaltranslators.Thispaperinvestigatestheinfomr ationneedsofprofessionaltranslators,inter—
pretstheconceptof informationliteracyfortranslatorsbaseduponrelevantstudiesoninfomr ationliteracyandtransla—
tioncompetence,constructsasystematicmodel,andfurtherdiscussesthepedagogicalsignificanceofinfomr ationlit—
eracyofrtranslators.Itissuggested thatinformationliteracyconstituteametaliteracyforprofessional translatorsto
succeedinthetranslationindustry,andthatthegoaloftranslationtechnologyteachingbeupgradedfrom technology
competencetrainingtoinformationliteracydevelopment.
Keywords:informationliteracyfortranslators;translationprofessionalization;translationcompetence;translation
teaching
中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:1004—5112(2017)01—0055—09
1.引言:翻译的职业化
在全球化浪潮与信息技术洪流的推动下,翻译市场规模迅速膨胀,翻译行业表现出前所未
有的社会可见度和发展势头。翻译业务范围持续拓展,以翻译服务为核心,涵盖本地化服务、
语言咨询、语言培训等业务形态,促使传统翻译行业逐步向语言服务行业转型。根据美国语言
服务行业调查机构卡门森斯咨询公司发布的(2016年全球语言服务市场报告》,2016年全球
语言服务与技术外包市场的预计总收入为 402.7亿美元 ,年增速为 5.52%(DePalmaeta1.
2016)。在语言服务环境下,翻译工作不仅在 内容、规模、范围上得到拓展,其方式、工具、交
付、人员等方面的要求也发生了重要革新,翻译行业正在步入职业化时代 (谢天振 2014)。职
业化是翻译行业规模式发展的必然要求和趋势。
翻译是一种 “基于意义的信息加工”(Wilss1996),其本质在于通过信息的语际转化实现
知识的跨界迁移与传播。当今信息社会,信息呈几何级数增长,这不仅扩大了翻译的需求量,
也增加了翻译职业的复杂度。海量信息处理是职业化时代翻译工作的重要特征。职业译者既
· 本文得到河北省高等学校青年拔尖人才计划项 目“译者信息素养的理论与实证研究”(编号BJ2014096)与教育部人
文社会科学研究青年基金项 目“现代语言服务行业的术语管理体系研究”(编号 14YJC740086)的资助。衷心感谢
《外语界》匿名评审专家和编辑部的宝贵修改意见。
文档评论(0)