英语习语分析和翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语习语分析和翻译

英语习语分析和翻译 、 学 号: 专 业:英语(医学科技) 指导教师: 完成日期:2009 年 6 月 Analysis and Translation on English Idioms A Thesis Presented to Xinxiang Medical University By Zhu Jiongkai In Impartial Fulfillment of the Requirements For the Degree of Bachelor of Arts in English June 2009 Thesis Supervisor: Yuan Lingjie 摘 要 习语是语言中非常重要的一部分,每种语言都拥有自己丰富多彩的习语。当然,汉语与英语也不例外。习语能用一个简单的方式来表达一个很丰富生动的意义,有很强的民族性、历史性和地方色彩。习语的意义不能简单地从各个成分的表面意义去解释,这使习语的翻译非常困难。通过分析英汉习语,本文从目的论的角度出发,提出了一些实用的英语习语的翻译方法。 目的论作为一个技术术语翻译20世纪70年代由汉斯·费尔梅认为翻译是一种行为,一种跨文化的交际行为。目的论遵循的首要法则是目的法则,译文的交际目的才是最重要的。本文试图分析英语习语和汉语成语,并在此基础上一些实际方法。直译直译译,直译加。 关键词:目的论;习语翻译;直译;意译 Abstract “Idiom” as “a group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words”, is a very important part of vocabulary, and every language has its own rich and colorful idioms. Britain and China are no exceptions. Idioms can employ simple forms to express rich and vivid meanings. They have strong national, historic and local colors, and their meanings cannot be worked out by their individual words. This makes idioms translation very difficult. This paper tries to analyze the similarities and differences between English idioms and Chinese idioms, and on this base some practical methods are given on the translation from English idioms to Chinese idioms from the perspective of Skopos Theory which was introduced into translation theory in the 1970s by Hans J. Vermeer as a technical term for the purpose of translation and of the action of translating. Skopos Theory considers translation as a type of transfer where communicative verbal and non-verbal signs are transferred from one language into another. The methods this paper introduces here are literal translation, literal translation with notes, liberal translation, liberal translation with notes, and literal translation plus liberal translation. Key words: Skopos Theory; idioms translation; literal translation; liberal translation Contents 摘要 ii Abstract iii Acknowledge

文档评论(0)

2017meng + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档