- 1、本文档共32页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Lecture 1 Techniques of Chinese-English Translation 汉英翻译 教学课件
Techniques of Chinese-English Translation Review: A comparison between the English and Chinese Language Skills of Chinese-English Translation 1. 增词法/增译法 (addition/amplification) 2. 减词法/减译法 (omission) 3. 词类转换法 (conversion) 4. 词序调整法/重组法 (restructuring) 5. 合译法/合并法vs分译法 (combination vs. division) 6. 反面表达法/正说反译vs. 正面表达法/反说正译法 (negation vs. affirmation) 7. 语态变换法 (the change of voice) Addition Definition: Addition (amplification) refers to the adding of words, phrases, or even sentences in translation on the basis of accurate comprehension of the source text to achieve semantic completion and syntactic completion. Question: What kind of words should be added in Chinese-English translation? I. Adding Necessary Pronouns 1. 大作收到,十分高兴。 I was very glad to have received your writing. 2. 没有调查就没有发言权。 He who makes no investigation has no right to speak. 3.交翻译前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。 Before handing in your translation, you have to read it over and over again to see if there is something in it that needs to be corrected or improved. 4. 子曰:“学而不思则罔, 思而不学则殆。” Confucius said: “He who learns without thinking is lost. He who thinks without learning remains puzzled.” 5. 上课时必须关机,手机每响一次期末成绩扣一分。 Turn off your cell phone during class. One point will be deducted from your final grade for each phone ringing during class. 6. 活到老,学到老。 We live and learn. II. Adding Necessary Articles 1. 我们对问题要做全面的分析,才能解决妥当。 We must make a comprehensive analysis of a/the problem before it can be properly solved. 2. 耳朵是用来听声音的器官,鼻子用来嗅气味,舌头用来尝滋味。 The ear is the organ (which is) used for hearing, the nose is (used) for smelling, (and) the tongue is (used) for tasting. III. Adding Necessary Connectives 1. 老婆在等我,我得走了。 I have to go because my woman is waiting for me. My woman is expecting me, so I must be off now. 2. 虚心使人进步,骄傲使人落后。 Modesty helps one go forward/make progress, whereas conceit makes one lag behind. 3. 留得青山在,不怕没柴烧。 So long as green hills remain, there will never be a shortage
您可能关注的文档
- Endogenous Technological Change Daron Acemoglu 经济增长导论课件.pdf
- Engine-Cooling 内燃机专业英语学习ppt 教学课件.ppt
- English for Conventions and Exhibitions 会展英语教学课件 Unit 4 Planning A Meeting.ppt
- Engine-Overview 内燃机专业英语学习ppt 教学课件.ppt
- English for Conventions and Exhibitions 会展英语教学课件 Unit 5 Meeting Market Research.ppt
- English for Conventions and Exhibitions 会展英语教学课件 Unit 10 Event Risk Management.ppt
- English for Conventions and Exhibitions 会展英语教学课件 Unit 11 Human Resources Management.ppt
- English for Conventions and Exhibitions 会展英语教学课件 Unit 12 Safety Management.ppt
- English for Conventions and Exhibitions 会展英语教学课件 Unit 6 Event Project Management.ppt
- English for Conventions and Exhibitions 会展英语教学课件 unit 2 The Foundations of A Proper Industry.ppt
- Lecture 1 OCN520 Chemical Oceanography 华盛顿大学-海洋化学课件.ppt
- lecture 1-Beowulf,chaucer 英国文学简介.ppt
- Lecture 10 Capital Structure (I) 公司金融 教学课件.pdf
- Lecture 10 Idioms 词汇学 教学课件.ppt
- Lecture 10 Verb and Verb Phrase 英语语法教学课件.ppt
- Lecture 10_SVM 机器学习概论 教学课件.ppt
- Lecture 11 Attributive Clauses 汉英翻译 教学课件.ppt
- Lecture 11 商标、商号和商业名片的翻译 商务英语翻译课件.ppt
- Lecture 11 Capital Structure (II) 公司金融 教学课件.pdf
- Lecture 11 lexical cohesion 英语词汇学 教学课件.ppt
文档评论(0)