lecture 15 Discourse translation 汉英翻译 教学课件.pptVIP

lecture 15 Discourse translation 汉英翻译 教学课件.ppt

  1. 1、本文档共26页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
lecture 15 Discourse translation 汉英翻译 教学课件

Discourse Translation 篇章的翻译 Contents 1A comparative study of English and Chinese discourses  英汉篇章对比 2 points for attention in discourse translation  篇章翻译中的注意事项 3Register and translation  篇章的语域与翻译 英汉篇章对比 英汉两种语言的写作都很讲究章法,但是两种章法却有很大的差异。 总体上讲,英语文章开门见山,直奔主题;汉语常常曲折回环,并不急于点题。传统的汉语写作有“起、承、转、合”的章法,现代汉语写作虽也有类似于英语文章的开头、正文、结尾,但是段落和篇章的展开却与英语文章不相同。 典型的英语段落像一篇小论文,每段一个主题,由通常出现在句首的主题句(topic sentence)引出。 段落可按例证( example)、空间( space)、对比( contrast )、因果(cause and effect)等等方式展开。无论按照什么方式,段落其余部分都是紧紧围绕着主题展开。下面是一个按例证方式展开的段落: Many examples of a connection between “right” and “straight” can be found. In Mexican Spanish you indicate straight (ahead) by saying “right right”; in Black English, “right on” is an expression of approval, often for a sentiment eloquently or deftly phrased. “straight” meaning conventional, “correct” or “proper” is a commonplace in colloquial English today. In Russian, right is “prava”, a cognate of “pravda”, which means “true.” And in many languages “true” has the additional meaning of “straight” or “accurate”, as in “his aim was true.” 汉语的段落却不一样,读者往往需要寻找段落的主题或中心思想,段尾也可能会引出新的主题,科技和学术文章虽然较接近于英语论文,但仍存在这种情况。 看下面一段: 秦始皇顺应历史发展的趋势,完成了统一全国的事业。进而又在政治、经济、军事等方面采取一系列巩固统一的措施,打击了封建割据势力和奴隶主贵族残余势力,加强了封建中央集权制度。如实行郡县制,把全国分为36郡;颁行统一的法律条令;统一文字和货币;统一度量衡;修驰道;统一车轨等等。这些措施对于国家的统一和封建经济的发展有巨大的意义。秦始皇不愧为一个杰出的政治家,但其思想统治政策,对于文化的发展起了消极破坏作用。 这是一个按例证展开的段落,开头一句看似主题句(统一全国),实际上第二句才是主题(采取巩固统一的措施,加强中央集权制),全段大部分篇幅举例说明秦始皇采取了哪些措施巩固统一、加强中央集权制,这一点与英文写作相同。按英文习惯本段至“这些措施对于国家的统一和封建经济的发展有巨大的意义”一句可以结束,因为至此已经构成了意义完整的段落。而与英文明显不同的是,本段最后又加上了一句,增加了新的观点,尤其是后半句,在英语中通常将会作为新的内容或主题而另起一段。 篇章翻译注意事项 Preforms and repetition 替代与重复 英汉写作的一个重要差别是,英语重替代,汉语重重复,句子层面是如此,在段落层面同样如此。 英语段落,句与句之间的呼应常常是靠词语的替代完成的,而在汉语的段落里,往往由重复的词语来进行句子间的呼应,构成段落的连贯。英译汉时原文替代的部分往往要用重复的手法翻译。 I first heard this story in India, where it is told as if true — though any naturalist would know it couldn’t be. Later I learned that a magazine version of it appeared shortly before the First World War. This account, and its author, I have never been able to track down. 我

您可能关注的文档

文档评论(0)

qiwqpu54 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档