纽马克翻译理论与汉语文化负载词的翻译.pdfVIP

纽马克翻译理论与汉语文化负载词的翻译.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
纽马克翻译理论与汉语文化负载词的翻译

东南亚纵横AROUND SOUTHEAST ASIA 20 10.7 纽马克翻译理论与汉语文化负载词的翻译 黄建凤 冯家佳※ 摘要:汉语文化负载词的翻译历来是翻译界的难题,在翻译方法和策略的选择上一直缺少科学、规范的 参考。本文以我国文学作品及现实生活中的翻译实例为例,探讨将彼得·纽马克的交际翻译及语义翻译理论 应用于汉语文化负载词翻译的可行性,认为适当地运用交际翻译及语义翻译策略能帮助译者更好地胜任汉 语文化负载词的翻译工作。 关键词:彼得·纽马克 交际翻译 语义翻译 汉语文化负载词 Newmark ’s Translation Theories and the Translation of Chinese Culturally-loaded Words Huang Jianfeng Feng Jiajia Abstract :The translation of Chinese culturally-loaded words has long been a tricky problem ,since there have been short of satisfactorily scientific and normative translation methods or strategies in this specific realm. With examples cited from Chinese literary works and real life ,this paper probes into the feasibility of the application of communicative translation and semantic translation into the translation of Chinese culturally-loaded words. It holds that proper use of communicative translation strategy and semantic translation strategy can help translators be more qualified for the translation of Chinese culturally-loaded words. Key words :Peter Newmark ,communicative translation ,semantic translation ,Chinese culturally-loaded words 里极具实际意义的研究课题。 一、引 言 二、文化负载词的定义 语言是文化的载体,翻译不仅仅是两种语言之间 的转换,更是两种文化之间的交流。翻译之所以不易, “文化负载词”又称词汇空缺,指源语词汇所承载 ② 在很大程度上就是因为语言一方面承载着文化信息, 的文化信息在译语中没有对应语 。每一种语言都是一 另一方面又受制于其所承载的文化。不同的民族由于 个国家、民族文化发展的产物,都有着其久远的历史背 民族历史、社会制度、生活方式以及地理环境的差别, 景和丰富的文化内涵。每个国家、每个民族都有其独特 其文化存在着或大或小的差异。王佐良指出,译者不仅 的发展历史、社会制度、生态环境、宗教信仰、民族风情 仅要做一个真正意义上的文化人,还要不断地把两种 等,因此每一种语言都有其特定的词汇、成语、典故等, 文化加以比较,因为翻译是一个动态的过程,翻译中译 ※ 黄建凤:广西大学外国语学院教授;冯家佳:广西大学

文档评论(0)

zijingling + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档