从功能对等论电影剧本英汉翻译  .docVIP

从功能对等论电影剧本英汉翻译  .doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从功能对等论电影剧本英汉翻译     一、引言      改革开放以来,随着人们思想的解放和经济的迅速发展,新事物、新现象、新观念不断涌现,大批新词应运而生。电影,作为一种大众媒体,深刻地反映着人类社会的变化和思想观念的更新。很多新词语经电影等媒体传播很快推广开来,电影已成为人们研究当今汉语新词及其英译最直接、最权威、最详尽的资料之一。在电影剧本翻译方面,虽然尚有很多不规范、不尽如人意之处,但却不乏值得借鉴的优秀译作。   本文试从“功能对等”角度来分析一些成功或不成功的电影剧本翻译实例,旨在探讨如何使译文最大限度地实现与原文的“功能对等”的要求。      二、从“功能对等”角度看电影剧本翻译      电影剧本的翻译,与文学篇名的翻译有相似之处,都要忠实原名,既要符合语言规范,又要富于艺术魅力,还要体现文化特色,但也有不同之处。影视片面向大众,观众比读者群人数更多,文化层次更广泛。所以电影剧本要言简意赅,意思要一目了然,用宇要生动形象,力求雅俗共赏,文情并茂,能产生强烈的感染力和吸引力。   美国翻译理论家奈达认为:“翻译即译意”,“所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原语信息。”奈达对功能对等所下的定义是:所谓翻译,是在翻译中用最切近而最自然的对等语再现源语的信息,首先是意义,其次是文体(奈达,1969)。“切近”是指“切近源语的信息”:“自然”是指译语中的表达方式;“对等”把上述两者结合起来,是“对等语”而不是“同一语”,从某种意义上说,强调的是信息对等,而不是形式对等(何自然,1998:186)。由此他提出了著名的“动态对等”之说(后改称为“功能对等”)。动态对等的重点是在接受语中考虑读者的反应,而不必受原语词句结构的束缚;译文接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本相同。   奈达的基本翻译思想可以概括为:1)翻译是交际活动;2)翻译主要是译意;3)为了译意,必须改变语言的表达形式。奈达运用交际学理论,把翻译看成是跨语言、跨文化的交际活动。交际的目的是使参与交际的双方或各方能相互沟通、相互理解。而要使双方或各方相互沟通,就要把信息的意思传达清楚。因此,翻译首先要译意。由于不同语言的表达方式各异,要译意,就要改变语言的表达形式。奈达强调,翻译的首要任务就是“再现原文信息”,他的翻译理论是以目的语和目的语文化为依归,以译文和译文读者为中心的理论。   在功能对等问题上,哈特曼也提出了在多层次上寻求功能对等。这一过程既包括横向结构的词汇语法关系,又包括纵向结构的语义关系,其中最重要的是考虑贴切的语体和恰当的语用功能。   由此可见,在翻译过程中,译者应力求使译语产生与原语相同的效果,具有与之对等的功能,否则,译语不仅会歪曲原文的意思,而且会背离原语的语用目的。   当然,对等从来就是一个相对概念,并不要求达到完全相同的效果,而是争取达到可能范围内最接近原著对原文读者所产生的效果。当内容和形式两者无法兼顾时,为确保“功能对等”,绝大多数情况下可放弃语言形式上的相似。   就电影剧本翻译而言,其主要目的在于传递信息,促进文化传播。因此译者应尽可能准确无误地传达信息,同时尽可能做到文体通畅,符合英语的习惯表达形式及其所代表的文化特征,减少因翻译引起的“语义丢失”,使广大外国读者获得与中国读者基本相同的信息。因此在实际翻译中应注意以下问题:   1.涉及中、英社会背景和文化传统差异时,翻译时应小心处理   翻译中对原文意思的理解,远远不是单纯的语言理解问题。语言是文化的组成部分,受文化的影响和制约。在翻译过程中,译者对文字的理解正确与否,很大程度上取决于他对文化的了解。“翻译的难与易,好与劣,与其说与语言有关,毋宁说主要与文化有关”,因此在翻译领域中进行文化研究的首要任务是了解文化的差异。考虑以下几例:“菜篮子工程”,“安居工程”,“吃大锅饭”等,这些概念为中国文化所特有,故翻译中必须充分考虑“内外有别”的原则,对文化背景知识及不符合国外受众阅读习惯的汉语表达方式进行必要的变通或阐释。文化的差异会导致理解障碍,在奈达看来,“译者必须能够拨开语言与文化差异的屏障,让读者清楚地看到原文的相等意思。”   语言是文化信息的载体,语言与文化相依相存,特定的文化常把某种烙印加到语言之上。翻译作为两种语言的转换,自然不可避免地在语言转换的同时进行文化转换。译者首先对一端语码化的文化,即所接受的文化信息进行感受、分析、整理、吸收,并转化为内部智力信息,然后将内部智力信息转换为另一语码,实现文化信息向另一文化领域传递。   奈达认为:“文化之间的差异比语言结构之间的差异给译者带来了更多更严重的复杂情况。”因此,进行适当的文化转换,准确而巧妙地传达原文的文

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档