汉语惯用语越译情况考察-ihcQucgiaHàNi.PDFVIP

汉语惯用语越译情况考察-ihcQucgiaHàNi.PDF

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语惯用语越译情况考察-ihcQucgiaHàNi.PDF

河内国家大学下属外语大学 研究生系 范氏秋庄 汉语惯用语越译情况考察 Ả 硕士学位论文 专业 :汉语言 专业号码 :60 22 10 2012 年于河内 ĐẠI HỌ ĐẠI HỌ Ạ PHẠM TH THU TRANG 汉语惯用语越译情况考察 Ả LUẬN VĂN THẠC SỸ huyên ngành : gôn ngữ Trung Quốc Mã số chuyên ngành : 60 22 10 iáo viên hướng dẫn : TS. Phạm Minh Tiến I - 2012 i 版权声称 本人确系本论文是自己的研究成果,论文中所提出的理论依据、统计数据及调查 结果真实可靠,尚未出现在前人的论文中。 范氏秋庄 2012 年12 月于河内 论文作者签名: 导师签名: Phạm Thị Thu Trang TS. Phạm Minh Tiến 签字日期:2012 年12 月24 日 签字日期:2012 年12 月24 日 ii 致谢 在编写这篇论文的过程中,我已经得到范明进博士的尽情指导与帮 助,给我提出了宝贵的修改意见。同时也得到河内国家大学研究生处各位 老师的支持和同学们的鼓励。趁此机会,我谨向范明进博士、各位老师和 同学们表达衷心的感谢。 编者 范氏秋庄 2012 年 12 月于河内 iii 摘要 作为汉语的精华之一,汉语惯用语反映了中国的悠久历史和灿烂文化。因其结构 短小精悍、寓意丰富,惯用语被频繁地使用于日常生活及文学作品中。然而,也正是其 言简意赅,寓意深刻的优点成为惯用语翻译过程的难点。由于汉语惯用语和中国文化紧 密相连,汉语惯用语翻译的关键,在很大程度上,取决于如何处理中国文化。 作为两个重要的翻译策略,异化和归化频繁被翻译家们所采用。本文作者主要围 绕这两大翻译策略来探讨汉语惯用语的翻译。本文首先简要综述了关于汉语惯

文档评论(0)

wendang_1 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档