- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
6商务广告的翻译
直译法 Obey your thirst. 服从你的渴望。(雪碧) The new digital era. 数码新时代。(索尼影碟机) 上海丝绸内衣系列与你共享完美。 Shanghai silk underwear shares perfection with you. 为您提供美,为您提供乐,为您提供爱,为您提供趣。(《故事会》杂志) It gives you beauty. It gives you joy. It gives you love. It gives you fun. Breakfast without orange juice is like a day without sunshine. 没有橘汁的早餐犹如没有阳光的日子。 释义法 Ericsson: make yourself heard. 爱立信:理解就是沟通 要想皮肤好,早晚用大宝 Applying “Dabao” morning and night, makes your skincare a real delight. 默默无蚊的奉献。(华力蚊香广告) Mosquito-repelling incense repels mosquitoes in silence. 皮张之厚无以复加;利润之薄无以复减。(上海鹤鸣皮鞋) The leather shoes made here are thick enough; the profit that’s obtained is slight enough. 衣食住行,有龙则灵 Your everyday life is very busy, Our LongCard can make it easy. To me, the past is black and white, but the future is always colorful. 对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。(轩尼诗酒) Intelligence everywhere. 智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机) 增译法 Maxwell: good to the last drop 麦氏咖啡:滴滴香浓,意犹未尽 溪口千层饼采用传统工艺,制作精细,质地松脆,清香可口。 Xikou Qianceng Cake, with numerous clear sheets in it, is finely made in a traditional way. It is tasty and crisp. Rejoice: start ahead. 飘柔:成功之路,从头开始 Elegance is an attitude. 优雅态度,真我性格。浪琴表 转译法 国酒茅台,相伴辉煌。 Good and vigorous spirit. Radar: mosquito bye bye bye 雷达牌驱虫剂:蚊子杀杀杀 Intel Pentium: Intel Inside 英特尔奔腾:给电脑一颗奔腾的“芯” 套译法 Where there is a way for car, there is a Toyota. 车到山前必有路,有路必有丰田车。 Not all cars are created equal. 古有千里马,今有三菱车。 Apple thinks different. 苹果电脑,不同凡“想”。 百闻不如一尝。 Tasting is Believing. 红玫相机新奉献 My love is like a Red Rose ! 4.2 广告翻译的标准 (1). 促销力 (2). 创意 (3). 美感 (4). 文化适宜性 4.3 广告翻译的策略 1) 直译 直译是“把原来的语法结构转换为译文语言中最近似的对应结构,但词汇则依然一一对译,不考虑上下文。 例如: Challenge the Limit. 挑战极限 (三星) Winning the hearts of the world. 赢取天下心 (法国航空公司) 4.3 广告翻译的策略 2) 意译 意译通常只取原文内容而舍弃其形式,是一种“语内翻译 ”,容许译者创造,但原文信息应该保存。这种方法灵活、自由,翻译过程中考虑到了译文读者因文化而产生的阅读和理解上的差异,从读者角度看译文比较地道,可读性强。例如: For next generation. 新一代的选择。(百事可乐) The COLOR OF SUCCESS! 让你的业务充满色彩。 (美能达复印机) Every time a good time. 分分秒秒欢聚欢笑(麦当劳) 4
文档评论(0)