翻译理论与实践 全套教学教案.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译理论与实践 全套教学教案

Unit 1 Introduction 内容提要:1 General introduction to Translation 2 Notion of translation (翻译的概念) 3 Criteria of translation (翻译的标准) 4 Function of translation (翻译的作用) 5 Translatability (可译性) 6 scope of translation (翻译的范围) the origin of translation is concerned, a biblical myth is frequently quoted in various translation literatures. According to the Bible, the tale of the Tower of Babel, from Genesis 11, is an “explanation” of why there are so many different languages. “Tower of Babel” is called “the temple of the platform between heaven and earth”. It is recorded in the Bible that once the whole earth had only one language and few words. And man wanted to build a tower with its top in the heavens, and then they could make a name for themselves. However when the lord came down to see the tower, he was unhappy with man’s action, so he confused their language thus man could not understand one another’s speech. From then on, men scattered over the face of the earth, and they left off building the tower.” Therefore the name of the tower was called Babel, which means confusion. And consequently such confusion of languages makes translation indispensable in the inter-cultural communications. Historically speaking, in China, the earliest recorded translation activity, concerning the interaction of Han people with the minority ethnic groups that scattered in the east, west, south and north who were once derogated as Yi, Rong, Man, Di respectively, can be dated back to Zhou Dynasty that was 3000 years ago. (Cheng Fukang, 2000) While in the west, translation study can be traced back to the Roman scholars of Cicero and Horace in the first and second century before Christ. Horace’s famous phrase ‘fidus interpres’ used in his Ars Poetica indicated that the great Roman scholar had already paid attention to the translation phenomenon arising in the Roman social life.(Lefevere, 2001) 1.2 Notion of translation (翻译的概念) As “the most complex thing in the history of cosmos,”(Rechards, 1953)

文档评论(0)

jiupshaieuk12 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6212135231000003

1亿VIP精品文档

相关文档