文化因素与旅游资料的翻译——以河南省旅游对外宣传资料为例.pdfVIP

文化因素与旅游资料的翻译——以河南省旅游对外宣传资料为例.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化因素与旅游资料的翻译——以河南省旅游对外宣传资料为例

语文学刊 ·外语教育教学 2010年第5期 文化 因素与旅游资料的翻译 以河南省旅游对外宣传资料为例 。许文丽 (郑州轻工业学院 国际教育学院,河南 郑州 450002) [摘 要] 翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动。在翻译过程中,对语言中所包含的文化信息处理得当 与否,直接影响到翻译的质量。旅游作为一种文化交流活动,无处不蕴涵着丰富的文化因子。旅游资料的翻译要 求译者必须重视文化因素的影响,才能保证信息准确地传递。通过对相关网站研究发现,河南省旅游对外宣传资 料存在着诸多由于文化差异导致的翻译问题。只有采取归化与异化相结合的翻译策略,才能弥补文化缺失和错 位,使旅游资料真正起到宣传景点和传播文化的作用。 [关键词] 旅游资料;文化;翻译;归化;异化 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672—8610(2010)05—0090—03 作为旅游大省,河南有着厚重的中原文化底蕴,对国外 穿着始终。随着中西方交流的 日益频繁 ,以及在中西方翻译 游客有着极大的吸引力。随着河南旅游事业的蓬勃发展,旅 界 “文化学派”的影响下,文化传达已经成了翻译的一个重要 游资料翻译工作的重要性 日益突显。在现代电子技术发达 主题。 的背景下,笔者发现 ,了解旅游地最方便直接的方式就是通 Nida指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚 过网络资源。目前,提供河南省旅游资源英文介绍的网站虽 至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背 然还不多,但涵盖景点比较全面,是一个方便快捷的平台,不 景中才有意义。”3【一个成功的译者需要有很强的文化敏感 仅能为国外游客提供景点介绍,同时还肩负着宣传中华文化 性,“要能够辨认和剖析语言中的文化信息,并且能够在正确 的重任。但通过对这些网站的调查发现,其英文翻译中还是 理解的基础上,有效地把原文中的文化信息表现到译入语 存在着不少问题,如景点名称翻译不统一,文体翻译差异,拼 中’’[】358。 写错误等。其中最为突出的翻译问题是由于文化因素造成 总之,文化与翻译之间有着千丝万缕的联系,对文化的 的。因此,必须进一步明确翻译 目的,确立翻译策略,对出现 研究必将成为翻译理论研究最为关注的内容。 的问题进行改正,以弥补文化差异带来的翻译缺失和错位。 (二)文化与旅游资料翻译 一 、 旅游资料翻译中的文化因素 翻译很大程度上受到文化因素的制约,那么旅游资料的 (一)语言、文化与翻译 翻译更是如此。这是因为旅游资料是具有独特民族文化内 研究语言就要研究文化,各种纷繁复杂的文化现象一直 涵的文本,如果在不考虑源语语与 目的语民族文化差异的情 在语言研究中占据着重要地位。这说明语言和文化是密不 况下翻译,译文会使外国游客产生迷惑,从而降低了旅游热 可分的。 “在一个民族的语言中,我们不仅可以找到该民族 情和兴趣,导致中国文化宣传与推介的失败。 的 自然环境、历史渊源、风土人情和传统习惯,而且还可以了 旅游资料翻译主要受以下几种文化因素的影响: 解该 民族 的宗教信仰、文化心态、思维方式和价值观 1.历史文化因素。中国有五千年的文明史,文化积淀深 念。”1【1357可见语言是文化的一部分,又是文化的载体,没有 厚 ,旅游景点都是宝贵的民族历史文化遗产。对于国外游客 一 种语言不是根植于某种具体的文化之中的。 来讲,只有了解到旅游资料中包含的历史文献、传说典故、歌 既然语言与文化关系密切,那么翻译与文化就更加密不 词诗赋以及

文档评论(0)

yan698698 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档