接受与阐释萨迦格言英译本的多元存在-燕山大学学报.PDFVIP

接受与阐释萨迦格言英译本的多元存在-燕山大学学报.PDF

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
卷 期 燕山大学学报 (哲学社会科学版) 年 月 接受与阐释:《萨迦格言》英译本的多元存在 李正栓, 任 帅 河北师范大学外国语学院, 北石家庄 摘 要 《萨迦格言》是藏族文学中最具代表的作品之一,凝练精辟,寓意深远,教人为 人处世的道理。其英译本目前有四个,英译本的存在使得这部藏族珍品得以在英语国家流传, 让更多人了解藏族文化。接受美学认为文本是开放的,充满了空白和不确定性 强调了译者的 主体性。阐 学注重理解和解 理解的历史性、视域融合和效果历史成为阐 学在文学翻译 上使用最广泛的三大原则。在接受美学和阐 学视野下对 《萨迦格言》的英译本进行分析,能 使读者对 《萨迦格言》的英译本有一个更为深入的理解,对更好地传播藏族文化和推动中国 文化走向世界大有裨益。 关键词 《萨迦格言》英译;接受美学;阐 学;视域融合 中图分类号 文献标识码 文章编号 《萨迦格言》是藏族文学中的一朵奇葩,散发 中的能动作 。 着特有的芬芳和智慧的光芒。如果说 《圣经》是基 、接受再创作:接受美学视野下的 督教徒必不可少的精神引导,那么它就是佛教弟子 乃至芸芸众生不可或缺的精神食粮。它饱含着为人 《萨迦格言》英译本 处世、智愚优劣、惩恶扬善的道理,滋润着西藏这 严格意义上来讲,接受美学( 片古老而又神秘的佛教圣地。目前,《萨迦格言》 )属于文学批评范畴,是阐释学的一部分。 有四个英译本,分别由詹姆斯 薄森 它兴起于 世纪 年代末和 年代初, 年代 、塔尚 塔尔库 、约翰 托 末传入中国, 年代才引起翻译界的重视。接受 马斯达文波特 和李正 美学既不是美学中美的本质或美感一般形式的研 栓等人翻译。英译本的存在推动了藏族文化走向世 究,也不是文艺理论的鉴赏批评研究,而是以现象 界的步伐。究竟如何翻译这部经典?这对译者提出 学和阐释学为其理论基础,以读者的文学接受为旨 了很高的要求。因为文学翻译中,诗歌最难译。一 归,研究读者对作品接受过程中的一系列因素和规 部作品不被阅读,永远不会成为耳熟能详的经典; 律的方法论体系。 接受美学将文学研究的中心从 一部作品不被翻译,永远不会在异域得到传播。翻 作者和作品上移到了读者审美接受和审美经验的 译是一种创作,译者发掘原文的文学意义,用另一 研究上,最主要的代表人物是姚斯 种语言赋予文本新的生命。传统的翻译理论忽视了 和伊塞尔 。接受美学强调读 译者和译文读者在翻译过程中的能动作 ,把原文 者在理解原文意义中的能动作 。姚斯说:“读者 看做是孤立静止的个体。接受美学和阐释学改变了 本身便是一种历史的能动的创

文档评论(0)

laolao123 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档