- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析译制片名翻译中的四字格现象
摘要 电影名称是一部影片的商标、广告或名片,具有很强的导视作用,汉语的四字格结构在外国电影片名翻译中一直被广泛采用。本文阐述了汉语四字格的语言特点,以部分外语影片的名称翻译为范例,分析比较四字格在外语片名翻译中的使用,并对这一独特文化现象进行一定的探讨。
关键词 汉语四字格;奥斯卡金像奖;外国电影;片名翻译
电影名称是一部影片的商标、广告或名片,是整部电影包装和宣传的一部分,具有很强的导视作用。电影片名具有精练生动、整齐匀称、雅俗共赏和形神兼备等特征,优秀的片名可以起到画龙点睛、吸引观众、耐人寻味的作用。国外电影的译名更是肩负着帮助人们理解影片、了解异域文化的重任。(冯庆华,2004:8)实践证明,要想唤起观众的好奇心,赢得市场,就得给电影取一个响亮而又有吸引力的名字。因此,无论是引进还是出口一部影片,片名的翻译无疑要考虑到它的导视和促销作用。
在2009年2月落幕的第81届奥斯卡金像奖(Oscar Awards)评选中,有48部优秀影片获得提名,其中有17部影片的中文名称采用了汉语四字格的翻译方式,比如Slumdog Millionaire《贫民富翁》、The Reader《生死朗读》、Changeling《换子疑云》、Frozen River《冰冻之河》、The Visitor《不速之客》、Tropic Thunder《热带惊雷》、The Dark Knight《蝙蝠侠:黑暗骑士》、Revolutionary Road《革命之路》、Happy-Go-Lucky《无忧无虑》、Duchess《公爵夫人》、Australia《澳大利亚》、Wanted《刺客联盟》、Hellboy II:The Golden Army《地狱男爵2:黄金军团》、Kung Fu Panda《功夫熊猫》、Auf der Strecke/On the Line《地铁线上》、Spielzeugland/Toyland《玩具王国》、Trouble the Water《水的困扰》等。汉语的四字格在外国电影片名翻译中一直被广泛采用,本文阐述了汉语四字格的语言特点,以部分外语影片的名称翻译为范例,分析比较四字格在外语片名翻译中的运用,并对这一独特的文化现象进行一定的探讨。
一、四字格的特点
1、音韵节奏明快
汉语的四字格结构有两大类:一类是汉语成语的四字格,另一类是普通词语四字格。四字格的语音节奏是在大致相等的时间段落里所产生的声音起伏,朗读起来节奏明快,深受人们喜爱。人的呼吸有一定的长度,有起有伏,一口气所读出的字音也就有一定的限制,四字格恰好可以克服字音过长引起的疲劳感,同时使得文本朗朗上口。此外,四字格的音节整齐匀称,声调平仄相间。在音节节奏上,几乎所有的四字格都可以一分为二,形成两个音节,两个节奏点,这样读起来明快悦耳,体现出汉语这一声调语言特有的节奏感与音乐美。著名美学家朱光潜先生说:“我读音调铿锵、节奏流畅的文章,周身筋肉仿佛作同样有节奏的运动;如果音调节奏上有毛病,我的周身筋肉都感受到局促不安。”由此可见,语音节奏对―个人的心理状态竟能产生如此深刻的影响。
2、形式整齐匀称
长期以来,汉文化有着“以偶为佳”的审美情趣。讲究对偶、对称、对仗是汉文化非常重要的民族心理,如对联、骈文、偶数等无一不在反映这一独特的文化现象。四字格不仅可以一次四分,又能两次偶分,即先一分为二,再一分为二,最能体现出“以偶为佳”心理需求。在汉语影片中不乏四字格电影名称的经典范例,在外国电影片名翻译中,Slumdog Millionaire《贫民富翁》、Love Me Tenderly《铁汉柔肠》、Healing Hearts《侠骨仁心》、The Great Gatsby《大亨小传》、Old Wives for New《旧宠新欢》等都是运用了对比翻译手法,语言精致凝练,文字对仗工整,意境对比明显,给观众提供了与原文内容相关的信息,同时又富含浓郁的中国传统文化韵味。
3、内容言简意赅
四字格,尤其是偏正结构的四字格,表达的内容丰富,可供选择的修饰语多样。电影是雅俗共赏的艺术,同时又是一种大众娱乐形式,从某种意义上讲它是一种商品,应该广为流传。从争取顾客、扩大市场等作用来看,电影片名应当是言简意赅、便于记忆的。观众在选择是否看一部电影时,首先要想知道的是这部电影的大概内容是什么。并且有无引人入胜之处,所以片名要传递一定的信息,过简过短的片名字少容量小,要反映影片的主题思想很难;过难过繁的片名难以读记,甚至让人费解。汉语四字格具有极强的表意功能和广泛的语法可容性,因其简约的结构形式可表达完整的句法而深受广大观众青睐。
二、四字格的运用
1、
文档评论(0)