浅析英文电影对白的翻译策略.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析英文电影对白的翻译策略   摘要:近年来,随着我国进行改革开放的不断深入,越来越多优秀的外语影片涌入我国并且成为我国电影产业的一个不可或缺的组成部分,同时也给中国的电影观众带来了令人耳目一新的异国风情和文化熏染,也因此越来越得到了广大电影爱好者的认同和喜欢。本文将从英文电影对白翻译适用的翻译原则、英文电影对白的特点以及英文电影对白的翻译策略几个角度出发谈一谈对英文电影对白翻译的理解和心得。   关键词:英文电影对白;翻译策略;翻译原则   电影是一种普通大众喜闻乐见、颇受欢迎的大众媒介和娱乐形式。电影由于本身所具有的得天独厚的特点和优势多年来受到普通百姓的追捧和珍爱。它给观众带来的感官上的视听盛宴是让无数人在电影院流连忘返的原因所在。近年来,随着我国进行的改革开放的不断深入,越来越多优秀的外语影片涌人我国并且成为我国电影产业的一个不可或缺的组成部分,同时也给中国的电影观众带来了令人耳目一新的异国风情和文化熏染,也因此越来越得到了广大电影爱好者的认同和喜欢。在陶醉在这些英文电影中无法自拔的同时,细心的观众会发现这些英文电影之所以能够让观众爱不释手的原因一方面要归结于这些影片中所包含的跌宕起伏的故事情节、变幻莫测的表现手法、新颖独特的演绎视角、令人如醉如痴的配乐音效、令人心旷神恰的画面背景、令人折服的想象力和创造力,另一方面则要归结于这些英文电影对白的独具匠心的翻译技巧。正是这些英文电影对白独具匠心的翻译才为这些电影锦上添花,同时也成功地缩小了中西方文化差异,使得中西方文化得以实现水乳交融的理想效果。本文将从英文电影对白翻译适用的翻译原则、英文电影对白的特点以及英文电影对白的翻译策略几个角度出发谈一谈对英文电影对白翻译理解和心得。   一、英文电影对白翻译适用的翻译原则   迄今为止,在很多翻译理论家多年不懈的研究和努力下,我们的翻译理论可以说是硕果累累。总体来说,近年来,翻译的原则层出不穷,数不胜数,然而在这里我们主要想谈及可以适用于英文电影对白翻译中的两种颇有影响力的翻译原则:等效原则和目的论原则。   (一)等效原则   等效原则是由著名的翻译理论家尤金?奈达提出的,该原则也被称为动态对等理论(Dynamic Equivalence)。该原则是翻译理论中具有里程碑意义的一个翻译理论,提出了相对灵活开放的翻译原则,为所有的翻译理论研究者们指出了明确的努力方向。根据该翻译理论,原文信息和原文接受者之间的关系应该与译文信息和译文接受者之间的关系存在对等。因此,所谓对等原则主要应该包括词汇上的对等、句法上的对等、篇章上的对等以及文体上的对等。根据尤金?奈达的观点,在所有的对等关系中,意义对等是我们追求的最终目标,意义对等要始终远远高于形式对等。   (二)目的论原则   由德国的翻译学家Hans Vermeer和Katherina Reiss提出的目的论原则是另外一个相当具有影响力的翻译原则。按照这一翻译原则,翻译过程应该被视为一种跨文化交际的行为。我们进行翻译的依据是翻译的目的,因此一切翻译行为都要以翻译的目的为中心。因此,在翻译过程中,我们为了达到既定的翻译目的,可以灵活采取我们的翻译策略,在目标语言中实现对原文化的一种信息转换。目的论原则更注重翻译的适度而不是完全对等。按照这一理论,当我们进行翻译的时候,我们要时刻把读者的文化背景和阅读需要放在心中,翻译出来的译文要符合目标语言的文化习俗。同时,我们也要努力做到让译文语篇和原文语篇能够在一定程度上和一定形式上存在着一定的对等。但无论如何,我们都要以翻译目的为出发点进行一切翻译行为。可以说,目的论原则在对等原则的基础上又进行了进一步的突破,对翻译过程进行了更多合理而灵活的要求和约束。目的论原则可以算作是对等原则的强有力的补充和完善,因此它更加具有实用性和指导性,是具有划时代意义的一种不可多得的翻译理论。   二、英文电影对白的特点   (一)英文电影对白具有浓郁的文化性特点   英文电影作品中的语言和一些文学作品中的语言一样,同样也会涉及大量的文化元素,例如,习俗、典故、修辞法等。因此,如何把这些源语言成功地转换成目标语言的观众能够理解的信息同时还能够保留其中所蕴含的文化底蕴就成为一个相当大的难题。因此,一部英文电影如果想要获得理想的收视效果的话,它的电影对白的翻译应该力求做到既保留原文的文化特色又要兼顾译文中的文化习惯,因此想要达到两种文化水乳交融的效果,译者在翻译时应该颇费一番脑筋了,同时也是对译者的文化素养和翻译技巧方面的一种极大的考验。   (二)英文电影对白具有通俗易懂的特点   电影中的很多场面都是生活中的一些情景的再现。英文电影对白的口语性极强,就好像是生活中某些场景中的人物间的对话。因此,它不应该太晦涩难懂,不应该太生僻,应该是每个

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档