- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
法律英语翻译探讨
一、引言
法律英语是指法律界惯常使用的英语。与其他语言一样,法律英语在长期的历史发展中逐渐形成了一系列的法律术语,这些术语固化了相应的法律概念,并且很好体现了法律语言的典型特征。随着中国对外开放政策的实行以及加入世贸组织,其市场经济不断发展。在全球化背景下,中国与其他国家,特别是美国的关系日益密切,作为重要的文化元素,法律在沟通中起着重要的作用。因此,法律英语翻译正在成为当今生活中的社会热点,越来越受到重视。然而,翻译是重新创建的过程,而不是简单地复制原始作品的信息。法律翻译的未来取决于译者创作可靠文本的能力,但现在很少有人具备翻译法律英语的资格。法律英语翻译因此并不容易。
二、法律的定义
法律被定义为一套管理社区人们行为的规则。公民必须遵守这些規定,违反这些规定可能会在法庭上受到诉讼。大多数观察家认为,法律只存在于涉及政治机构及其制度的立法,司法和行政武器的正式场合。这种观点认为,虽然规则是进程的重要组成部分,但重点在于遵守这些规则的行动。因此,法律被定义为正式的社会控制手段,涉及使用政治社会法院解释并可强制执行的规则。法律的标志是有义务按照权威性决定的规范行事。
三、法律英语文本的特征
正式性
法律英语的第一个特征是正式性。法律语言是指导人们行为的权威性陈述。 为了反映法律的权威性,法律语言远非正式。法律语言通常是国家最正式和规范的语言。原则上,法律英语最重要的特征和最基本的要求是用精确的词汇表达明确的法律概念。经常在法律英语中使用大量正式的词汇。例如,“之前”,“后续”,“依照”和“规定”之间的正式词汇常用于替换“之前”,“之后”和“如果”之间的普通单词。正式词汇也常用于汉语法律中。如果法律文本不够明确,将成为陷阱。同样,如果翻译不够清楚,不仅法律不能执行,甚至可能造成误解。例如:“买受人主张有瑕疵,不愿受领标的物...经催告后联盟,在一个月内未答复的,视为放弃优先权”。此句中一般立法者更偏向用正式词汇,比如“主张”,“受领”,“经”,“未”以及“视为”而不是用“认为”,“接受”“在”“没有”等普通词汇。
严谨性
此外,法律文本必须紧凑和准确,具有一定的严谨性。法律由立法机关根据立法程序制定,由国家权力保障。作为法律和法律信息表达的载体,语言必须体现法律的社会功能。法律的严谨性决定了法律语言必须准确。这个特点是法律语言的灵魂和法律翻译的基础。尝试忠实于原创内容并争取准确性是将法律翻译与其他风格翻译区分开来的重要特征。
例如,“订金”或者“订金”和“定金”这几个词是同义词,彼此略有不同。法律语言是准确的,即使是轻微的区别也可以用法律语言表达。如果翻译人员将“订金”译为“订金”,实际上是指在外国合同中具有担保性质的“定金”,则当外国投资者违反合同时,他可以逃避责任通过解释订金作为预付款返还双重存款。所以他可能会造成严重的损失。
实用性
法律取决于语言的表现性质,法律言论,创造事实,权利和制度。一般来说,立法说的就是“言行”的例子。“规约”是每条条文规定的个人言论行为。正如所指出的那样,“表现力和模式是表达立法规则制定中所涉及的角色关系的制度意识形态的语言手段”。合同和遗嘱是法律言语行为的其他例子。不同立场的人们使用相同的单词却会表达不同的法律含义。在这些言语行为中,规约标记是其最主要的语言特征。例如,在英文法律文件中,“可以”和“应该”被广泛使用。 “宣告”,“宣布”,“承诺”,“从事”,“颁布”,“授予”和“修改”等表现动词也很常见。法律文本中的另一个实用性的考虑因素是法律和合同中存在歧义的模糊性和其他不确定性,这往往是法律上的争议点。法院经常需要处理这种语言问题,寻求统一的解释和法律确定性。
四、法律英语翻译的技巧
词汇处理
法律语言的独特特征是在不同法律语言中发现的复杂而独特的法律词汇。 通过比较以下词汇的普通含义和法律意义,读者可以更清晰地看到词汇的这种不同。例如:“Acceptance” 的普通含义是“接受”,而法律意义却是“承诺”。“action” “行动”“诉讼”;“adverse”“相反的”“非法的”;“appeal”“呼吁”“上诉”;“attach”“附加”“扣押”或者“查封”;“avoid”“避开”“废止”。
此外,法律英语中还大量使用古语,比如“上述的”;“随即”;“之后”;“据此”;“本文件中”;“本文件的”;“于此”.外来词汇的使用也随处可见,比如“谋杀”;“罪行”;“遗嘱”;“罚款”;“惩罚”;“判决”;“审判”.另一个典型的法律英语词汇处理是, 它经常使用大量的情态动词, 如“应”、“可能”,“必须”。
语态处理
经常使用被动语态是法律英语的另一突出特点。当不可能或不必要知道行为
文档评论(0)