- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英文电影的字幕翻译技巧探讨
[摘要]针对英文电影字幕翻译的主要特点进行分析,对英文影片字幕翻译的合理策略进行初步探究,从而帮助我国电影观众更好地欣赏英文影片。
[关键词]英文电影;宇幕翻译;翻译技巧
电影作为一种日益流行的大众文化形式,是对外进行文化传播的有效渠道,电影字幕翻译则在传播中扮演着重要的角色。在跨文化交际中,英文电影的字幕对白与译文之间存在偏差,两种语言、两种文化之间的差异注定了字幕对白原义与译文之间的偏差,因为不同的文化背景会导致部分语义的改变和丧失。作为理解电影情节的辅助手段,字幕翻译是一种特殊的语言转换类型,将原声的口语浓缩为书面语,其宗旨是最大限度地传递语义信息,帮助观众跨越语言障碍,了解故事情节。
一、英文电影字幕翻译的主要特点
一般所指的字幕翻译是将电影对话的翻译同时在屏幕上表现出来,字幕翻译主要有以下特点:
1 短时存在性。
字幕一闪而过,不能像书本那样前后翻阅,也不容许加注说明,字幕翻译要力求简洁。在处理字幕中的传递信息时,既不能加注,又要使观众理解字幕传递的信息。所以说,字幕翻译的瞬时性给翻译中文化信息的处理增加了难度。电影作品本身的特点决定了影视翻译语言的短时存在性。
2 语言具备很强的融合性。
在电影作品中,除了占主导地位的口头语言外,还包括影片中的背景音乐、肢体语言等,而且这些语言也不是相互孤立的,而是相互作用,共同构成影片不可或缺的部分。在一些电影作品中,如果不对一些非语言信息进行解释说明,那么观众们对电影作品的理解就可能存在偏差或者是迷惑。
3 语言具有空间的局限性。
作为一种特殊的文本翻译,字幕一般是出现在屏幕的底部,这样它所占用的空间不会因为将影视作品中的主要画面覆盖而影响观众欣赏影片。字幕一般都只有一行,每行的字数也有一定的限制,字数的多少是以原对话字数为基础,以不超过屏幕空间所容许的范围为限。
二、对英文电影进行字幕翻译的技巧探讨
1 合理处理英文电影字幕翻译面临的时间限制和空间限制。
英文电影字幕翻译的形式上要处理空间和时间两个技术制约因素。空间是指字幕翻译的字符数和行数,屏幕的大小有限以及演员的口型对话,从空间上决定了字幕的长短和字体的大小。如果原电影演员说话的时间很短,那么翻译出的字幕必须与之相应。电影字幕必须与人物对白、动作和画面同步,随着画面的切换,迅速更替字数必须满足观众的阅读需求,通常一个画面里只出现一行字幕,每行字幕单词数不能超过12个,字幕随着演员的情绪、语速的变化而变化。由于屏幕的空间有限,译出来的字幕只能在屏幕上保留2秒至7秒的时间,如果对话的速度非常快,那就加剧了阅读的难度。字幕采用的颜色应该和电影所使用的颜色有差异,或单独开辟最下方的位置作为字幕显示。除了画外音以及歌曲等常常使用楷体以外,一般都选用黑体。考虑到观众可能是有听力障碍的人,设置字幕的规范做法是字幕位置不能覆盖画面中讲话人的嘴。
时间主要指电影的声音或图像所持续时间和观众浏览字幕所需的平均时间。观众因自身所受教育不同、理解程度不一,在观看同一字幕时,从看毕到理解,各自所需的时间也是各不一致的,即字幕的显示时间和观众的阅读时间是不一样的。屏幕上的单行字幕可能只有2秒,两行字幕大约7秒左右。如果字幕时间太短,观众可能不能充分理解字幕;若字幕时间太长,会使观众精力过多集中于字幕而不是屏幕。实践中时间的把握有很大的差?e,一般来说,字幕的显示时间应该与画面中人物的讲话速度同步。讲话速度越快,字幕的显示时间越短。一般人往往把字幕的显示时间与阅读时间混为一谈,其实,两者是有差别的。
英文电影的字幕翻译不同于其他形式的翻译。字幕翻译是源语文本和译语文本同时出现的唯一翻译形式,因而在受语言文本规范制约的同时,还不可避免地受空间和时间等形式规范的制约,优秀的字幕翻译还必须追求字幕的隐形,从而达到影视剧音响、画面和视觉效果的完美统一。
2 对英文电影字幕进行合理浓缩的翻译技巧。
字幕翻译被视为保持均衡的艺术,是受制约的翻译,因为一般从口语对白到文字的转换中,原文就要缩减1/3。通常说话速度越快,信息压缩量越大。字幕翻译者需要在“对信息接受者的认知力的判断基础上,对信息接受者在有限时空中的认知活动无关紧要甚至毫不相关的信息可进行删减节略,以凸显相关性更强的信息”,节略和删除是必需的。否则就会让观众付出不必要的努力,干扰欣赏过程。由于电影传递媒介的特殊性,一些被省略或缩减的对白可以从非语言通道,如自然声响、背景音乐和视觉通道如海报、背景镜头等,获得补偿,这也正是字幕翻译的优势。浓缩策略主要应用在:①语气词:well,oh,I tell yo
文档评论(0)