- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语毕业论文-从翻译归化和异化理论视角下看《老爸老妈_浪漫史》字幕翻译
学号:2013025532哈尔滨师范大学学士学位论文题目从翻译的归化和异化理论视角下看《老爸老妈的浪漫史》字幕翻译学生姜福东指导教师张强讲师年级 2013级5班专业英语教育系别英语教育系学院西语学院GRADUATION PAPERFOR BACHELOR DEGREE?HARBIN NORMAL UNIVERSITY?????TITLE: On The Subtitle of How I Met Your Mother From The Domestication and Foreignization TheorySTUDENT: Jiang FudongTUTOR: Zhang Qiang(Lect.)GRADE: Grade 2013MAJOR: English EducationDEPARTMENT: English Education DepartmentCOLLEGE: Faculty of Western Languages and Literatures ?May, 2017HARBIN NORMAL UNIVERSITYOn The Subtitle of How I Met Your Mother From The Domestication and Foreignization TheoryJiang Fu-dongAbstract: Domestication and foreignization are two translation strategies to deal with language form and culture factors. It is further extensions of free translation and literal translation. American TV series How I Met Your Mother is a classic and popular American sitcom in China. The story of this sitcom is funny and attractive. The lines in this sitcom are the highlight of it. When the translators are in the process of translation, on the one hand, translators have to find out the meaning of original text. On the other hand, translators have to fully base on the cognitive context and make a proper processing to the original text, and deliver the meaning to the audience. This paper bases on the domestication and foreignization theory and it designes to explore the applicability and guidance of translation of How I Met Your Mother.Key Words: translation;domestication;foreignizationIntroduction1.1 BackgroundIn recent years, Chinas external exchanges become more and more frequent, and accompanied with the great development of foreign language TV series and film in Chinese market. Especially American sitcom is full of unique American humor, and the humanities mood and thinking concept has inspired watching passion of Chinese audience. Meanwhile, with the development of modern information technologies and subtitling, once dubbed film gradually was replaced by o
文档评论(0)