- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语超句体的等值翻译皮方於;着重超句体表层等值转换兼顾其他层次;人们的语义意图产生人们的思维,语言不但是交际的工具,而且是思维的工具。人们的动作思维和形象思维有时可能脱离语言,但人们的抽象思维是离不开语言的。概念与词,判断与句,推理与超句体是密切相关的。词的词义是概念,反映客观存在的无限的事物及其性质。句的句意是判断,反映客观事物的无限的普遍联系。超句体的连接是推理,反映客观事物的运动。思维反映客观现实用语言符号作工具。思维反映客观现实的成果也贮存在语言(文字)符号中。这种体现在语言文字中的思维成果—图书,是精神世界的物化。是人类运用语言符号工具创造的精神文明。超句体体现推理思维,本质上不外归纳推理(从个别到特殊、到一般)、演绎推理(从一般到特殊、到个别)、类比、假设和论证几种形式。当然超句体的联接要通过句子语义切分的关系曲折地体现这些逻辑推理形式。一个句子可以分为已知信息和未知信息两部分,也即分为主位述位两部分。句子就是表现这两种信息的关系,也就是主位与述位的关系。超句体的联接就是体现各种已知信息和未知信息的联系和转化关系,即各种主位述位之间的联系和转化。这种信息的联系和转化当然是符合逻辑思维规律的。超句体的等值转换是在词、词组、句的最大等值转换基础上,并在篇章等值转换的条件下进行的。;1.着重 超句体表层等值兼顾其他层次
超句体表层等值表现为流畅的英语句群转换成流畅的汉语句群。从形式上看,按原来的句子单位,依原来的句序进行转换,就能得到表层等值的超句体。但由于英汉句子结构的内在规律不同,英语句型呈树枝展开型,易于组成长句。汉语适合连锁式短句。因此在超句体表层等值转换时,常常会出现冲破句子单位的现象,大量表现为英语长句(大多是复句)转换为汉语几个短句,即汉语的超句体。小量的表现为英语几个短句,即英语超句体聚合成汉语的长句。
1. 1分句法
例1.The result was that we got choicer rooms at the hotel in Chamonix than we should have done if his majesty had been a slower artist----or,rather,if he hadn’t most providentially got drunk before he left Argentiere. “A Tramp Abroad”
译文:结果是我们在沙默尼旅馆住上了上等房间。要不是车王陛下是个快车手,要不是庆幸他在阿桑天喝醉了的话,那上等房间能轮到我们头上吗?
原句包括虚拟语气的比较状语从句,全句的语义重心在形容词choicer以及修饰该形容词的比较状语从句,因此把英语;原文句子译成两句,把该表语从句中的比较状语从句than we should have done放到最后,放到超句体语义重心的位置(末尾信息焦点原则对超句体也是适用的),这样不但地道的英语复句(复句中包含复句)转换成地道的汉语超句体。超句体的修辞强调重心也是等值的。在深层,那与过去事实相反的虚拟假设的说法,以衬托车夫驾之快车也是等值的.
例2。The House of the Trade Unions,once the scene of the pomp and glitter of the Tsarist aristocracy,and since the Revolution the place where some of the most important Soviet and international congresses have taken place,was selected as comrade Lenin’s resting-place,so that his own people,the working people,could pay their last tribute and see once more the face of his might leader of the Russion workers and peasants and of the world proletariat. “Lenin’s Death”
译文:工会大厦,那曾是沙皇贵族显赫一时耀武扬威的地方,自革命以来又在那里举行过许多重大的苏维埃会议和国际会议,这次被选定为安放列宁同志灵柩的场所。这样可以使苏联的劳动人民最后一次瞻仰俄国工农和世界无产者伟大领袖的遗容。
原句是典型的英语树枝式长句,包含两个很长的同位语,其中有很长的修饰语和定语从句,又包含一个状语从句。译成;the Red Banner of socialism go
您可能关注的文档
最近下载
- 2025年北京市中考道法真题卷含答案解析 .pdf
- F-DZW智能型电动执行机构说明书.pdf
- 江苏省南京市2026届高三上学期9月学情调研试题 地理试卷含答案.docx VIP
- 信息技术-脑机接口行业深度报告:脑机接口,未来正在到来.docx VIP
- 成立婚介公司商业可行性研究报告.docx VIP
- 最新重庆中考英语答题卡模板.docx VIP
- 2025至2030中国婚介网站行业发展趋势与产业运行态势及投资规划深度研究报告.docx VIP
- 重庆中考英语答题卡模板.docx VIP
- 战舰与海战(中国人民解放军海军指挥学院)网课期末考试答案.pdf
- 浙教版九年级上册科学 第1章 物质及其变化 单元测试卷(含解析).pdf VIP
文档评论(0)