- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
成语短语翻译PPT
Translation;Idioms;Idioms;Contrastive Analysis;Contrastive Analysis;Contrastive Analysis;Contrastive Analysis;Contrastive Analysis;Translating Chengyu ;代换/套译 replacement
……鬼鬼祟祟,倒吓我一跳。什么好下流种子!
所谓“物以类聚,人以群分”,此语不错。
;
2.直译(literal translation):保留汉语成语的形象生动,同时实现交流。适用于按字面翻译能够:a. 使英语读者得到正确无误的形象意义;
b. 使英语读者联想起对等成语;
c. 汉语成语本身没有形象的比喻意义,字面意义既是其实际意义
对牛弹琴
涸泽而渔
攻其不备
;直译 Literal translation
宝玉笑道:“我就是个‘多愁多病的身’,你就是那‘倾国倾城的貌’。”黛玉听了,不觉连腮带耳的通红了。
;直译 Literal translation
王夫人便道:“ ‘临阵磨枪’,也不中用!……”
;
3.(直译)加注(annotation):有些情况下,直译未能有效传达原文形象,可以通过加注实现文化内涵的传递。
事后诸葛亮
八仙过海,各显神通;
4.意译:有些情况下,直译不能传达文化意义,代换又流损源语风味,过多解释有失精辟,可以舍弃文化背景,译出成语内涵。适用于:
带有独特中国文化背景,字面含有中国古代的人名、地名,或者源自寓言或历史的典故。
四面楚歌
悬梁刺股;
4.意译:
得陇望蜀,人之常情……;Translating Four-Character Phrases ;Translating Four-Character Phrases ;
她娇柔妩媚,楚楚动人,他不禁怦然心动。
“那是阴谋……”语音刚落,老人奄奄一息,
撒手人寰。;Translating Xiehouyu-- Two-part allegorical sayings ;歇后语是广大民众根据丰富的生活经验创造出来的特殊的幽默语言品类,是中式幽默的一个分支。
歇后语绝大部分发源并流传于民间,成为人们日常生活中一种喜闻乐见的语言形式。它仿佛是一个装得鼓鼓囊囊的笑料布袋,随时都可以露出一串令人喷饭的笑话来。
歇后语通过运用比喻、谐音、双关等修辞手法,嬉笑怒骂中使表达更加犀利、辛辣、干脆痛快,使语言具有质朴的艺术魅力。
;Literal translation
对于比喻和喻义具有普世性(universality), 且不含双关???比喻式歇后语,可以直译,既能传达汉语的形象性,又可以为英语读者欣赏。
皇帝的女儿—;2. Replacement
由于语言差异无法保留汉语的形象时,套用英语读者熟悉的形象,达到语义对等。
鹬蚌相争--;3. Free translation
中文的比喻与英文不通,谐音或双关无法对等,即舍弃形象,传义为主。
见识浅,嘴又笨,心又直,人家给个棒槌, 我就拿着认真(针)了
文档评论(0)