- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
qkk[文学]媒介学2010
第三节 媒介学 三、 翻译研究与译介学 翻译的最基本的定义是将一种语言转换为另一种语言。 谢天振:译介学最初是从比较文学中媒介学角度出发、目前则越来越多是从比较文化的角度出发对翻译(尤其是文学翻译)和翻译文学进行的研究。 1.翻译理论研究 2.翻译史研究 3.翻译大家研究 4.同一作品不同译本的比较研究 (一)翻译的性质和要求 1.原著中心论 译作就像女人,忠实的不漂亮,漂亮的不忠实。 2.译作中心论 翻译是原作生命的延续。 对于不懂原文的读者来说,原作其实并不存在,译作就是原著,译作可以独立于原著而存在。 当我们的翻译观发生变化,从“原著中心论”变成“译文中心论”时,对许多译者和译作的评价也会发生变化。 林纾不懂外文,但他却翻译了170余种作品,成为文学翻译大家。按照“原著中心论”的评价标准,从译作是否忠于原作这一点来讲,不少舆论都指责林纾的译作毛病百出。但从“译文中心论”来看,林译作品却有它独特的价值和地位。 钱钟书说他“宁可读林纾的译文,不乐意读哈葛德的原文”,“理由很简单:林纾的中文文笔比哈葛德的英文文笔高明得多”,而哈葛德在英国,的确也只能算一个二流作家。 歌德说他看到《浮士德》的英译本时才完全明了《浮士德》的含义。 江南 江南可采莲 莲叶何田田 鱼戏莲叶间 鱼戏莲叶东 鱼戏莲叶西 鱼戏莲叶南 鱼戏莲叶北 Gathering lotus Let’s gather lotus seed by southern rivershore! The lotus sways with teeming leaves we adore. Among the leaves fish play and make love. In the east they make love below and we above; In the west they make love below and we above; In the south they make love below and we above; In the north they make love below and we above. 翻译的原则 文句仍然是直译,和我历来所取的方法一样;也竭力想保存原书的口吻,大抵连语句的前后次序也不甚颠倒。 —— 鲁迅 关于这书的译法,我得向读者诸君请求一点自由权,……我的目的是在求忠实于全书的趣味精神,不在于求忠实于一枝一节。 —— 傅东华 翻译的等值就是表达原文思想内容的完全准确,和作用上、修辞上与原文完全一致。 [苏]费道罗夫 原作的长处完全转注在另一种语言里,使得译文文字所属的国家的人能明白地领悟,强烈地感受,正像用原作文字的人们所领悟、所感受的一样。 [英]泰勒 词义的选择 语言的表达 了解中西方人在民族心理、情感表达上的差异 Gone With the Wind 乱世佳人 飘 可译与不可译 人曾为僧,人弗可以为佛。 女卑为婢,女又可妨称奴。 The man who has been a monk can’t become a Buddha. The girl who is a bond maid may be called a slave. 许渊冲译: A Buddhist cannot bud into a Buddha, A maiden maybe made a house maid. (二)文学翻译史的研究 这是一种将文学翻译作为一个相对独立的发展线索进行史的描述的方式,这种研究可以看出两种(或数种)文化、文学交流的历史轨迹。 中国近代文学翻译的特点。 1、体裁的多样 2、以意为之 3、翻译上的政治性 1、西方翻译历史 A.圣经的翻译 希伯莱文本:公元90年左右,39卷《律法书、历史书、诗文集》成为犹太教的圣经。 希腊文译本:公元前二世纪72名犹太学者在亚历山大城翻译《旧约》,50年方成,称七十子译本。 希腊东正教 拉丁文译本:公元五世纪耶柔米翻译校订,包括《旧约》《
您可能关注的文档
最近下载
- 《科学探究:欧姆定律》名师课件.ppt VIP
- 网络服务业网络安全保障与应急响应机制建设方案.doc VIP
- 2025年高中《通用技术》考试卷(含答案) .pdf VIP
- 堰水力计算水利工程.xls VIP
- 人教版(2024新版)七年级上册生物期末复习知识点背诵提纲.docx VIP
- 2025 全国青少年信息素养大赛 Python 编程挑战赛(个人赛)初中组决赛模拟试卷(一).docx VIP
- 一种推送滚轮.pdf VIP
- EPC项目:基于风险管控的质量体系构建与实施.docx VIP
- 4洗涤剂总活性物的测定.pdf VIP
- 沙库巴曲缬沙坦联合松龄血脉康胶囊治疗老年高血压病合并慢性心力衰竭的.pptx VIP
文档评论(0)