- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
浙江理工大学学报 ,第 24 卷 ,第 6 期 ,2007 年 11 月
J our nal of Zhej iang SciTech U niver sit y
Vol . 24 , No . 6 , Nov . 2007
文章编号 : (2007)
从事法律法规翻译工作者应具备的素质探讨
———参编《高级商务口笔译 :笔译篇》有感
刘小林
(浙江理工大学外国语学院 , 杭州 3 100 18)
摘 要 : 文章指出法律法规翻译应该是从认识不同的法律背景与传统开始的 ,熟悉法律文体特点 ,结合译者 自
身的语言学及其他知识 ,经过严格的实践训练 ,法律翻译工作者才有可能具备合格的专业素质 。
关键词 : 法律背景 ; 法律传统 ; 法律文体 ; 法律法规翻译
中图分类号 : H059 文献标识码 : A
0 引 言
在经济与社会快速发展的今天 ,法律与法规扮演着 日益重要的角色 ,加强国家与地区间的法律法规事务
交流也比以往显得更加迫切与重要 。而要达到这样的目的 ,就必须提高现有的法律法规翻译水平 。法律翻
译的一般性程序应该从深刻认识不同国家与地区的法律传统与思想背景开始 ,熟悉法律文体的特点 ,结合译
者的语言学及其他知识 ,经过大量的实践训练 ,才有可能翻译出合格的译品来 。
1 认识不同法律传统与思想
要翻译出令人满意的法律作品 ,首先必须认识不同国家与地区的法律传统 、思想 、制度及渊源等 。西方
学者埃尔曼将法律体系分为四大类 :a) 罗马 - 日耳曼法系 ; b) 普通法法系 ; c) 社会主义法系 ; d) 非西方法
[ 1 ] ) ( ) ) ( ) ) )
系 。达维德则建议将其分类为 :a 大陆法系 又称罗马法系 ;b 普通法系 又称英美法系 ;c 印度法系 ;d
( ) ) ( ) [2 ]
伊斯兰法系 又称阿拉伯法系 ;e 中国法系 又称中华法系 。不管如何分类 , 中国和英语国家与地区都显
然属于不同的法系 。法系不同 ,法律制度与思想都是不同的。一般来说 ,英美国家具有悠久的法律思想与传
统 ,而中国的现代法制观念历史则要短的多 。
法律传统 、思想 、制度及渊源等经过有机结合 ,形成了法律文化 。正如其他文化一样 ,法律文化的趋同性
在法律文化发展中占主导地位 ,但其差异性也是不容忽视的 ,而且往往具有一定程度的不可译性 。所以,认
识法律文化的趋同性 ,尤其是其差异性 ,也就具有了重要的意义 。陈忠诚就举了一个很好的例子[3 ] 。正是缺
(
乏对法律文化及其具体语言环境的理解 , 国人在英译“法制”概念时 ,往往将其处理为“legal sy st em ”即“法
) ( ) (
律制度”,殊不知它有时还应该翻译为“legalit y ”即“依法”、“合法”及“合法性”,或者“social j u stice ”即
)
“社会公正”,正如“j u stice
文档评论(0)