跨文化情境下医学评审口译研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
跨文化情境下医学评审口译研究

跨文化情境下医学评审口译研究   【摘 要】随着对外开放扩大,越来越多的医院开始接受国际评审,以期达到国际医疗标准。在口译研究理论的基础上,把握国际医学评审口译的特点,分析其在跨文化情境下进行的难点,有利于提高医学评审口译的效率和质量,推动国内医疗环境的改善。   【关键词】口译;医学评审;跨文化   一、医学评审口译概述   随着我国开放程度不断增加,对外交往越来越频繁,各个行业都争相与国际接轨,采用国际标准提升国内行业水平,这其中就包括医学界。 JCIA是联合委员会国际医院评审,国内目前有26家通过评审的医院。医院进行国际评审正在成为一种趋势,而JCI标准主要强调安全问题和患者权力问题,通过评审能够帮助医院适应国际化的医疗服务市场竞争,也有利于保障医务人员和患者的权力与安全,许多医院都以接受JCI的评审作为与国际标准接轨的开端。笔者认为,医学评审口译兼有多种口译特点,既有技术口译的特点,也有耳语传译,交替传译和陪同口译的特点。本文以甘肃省兰州市一家政府性医院的评审为例,探究医学评审口译的特点及如何克服其中出现的口译障碍。   二、跨文化情境下医学评审口译   从心理学,社会学和文化视角对口译展开的研究越来越多。不同文化背景的人在一起从事某种事业就会产生跨文化情境。在跨文化情境中口译常常遇到各种文化障碍。因此,译员需要有一定的跨文化思维,以正确处理跨文化语境,跨越文化障碍,实现交际目的。因此,两种文化间的对话会产生许多误解或障碍,口译者需通过跨文化思维,理解双方文化,帮助双方完成交际。   2.1联合委员会国际评审口译特点   联合委员会国际评审口译实际上涉及的口译分支非常广。首先涉及技术口译,因为其属于医学行业,涉及许多医学专业词汇和专业知识。其次,按照一般评审行程,译员需要在每日简报时进行会议交传,由外方总结前一天的问题。同时很多情况下,外方要求译员做耳语同传,以便客观地观察医务人员与病患间的交流,这要求译员完整忠实地传译。同时,整个评审主要采取陪同形式,译员陪同委员到医院各科室进行评审活动。这要求译者灵活转变口译方式,适当调整口译角色,和口译标准。   一般医学口译如心脏手术,涉及患者生命问题,责任重大,更适合于带有专业背景的译员。但评审口译涉及专业词汇有限,主要涉及JCI 73个必要文件,因此熟悉整个评审流程,文件词汇和医院环境的译员可以胜任。同时对医院环境的了解也十分重要,对于一般口译,口译过程与环境关系不大,熟悉环境只是有利于稳定译员心理,以及熟悉口译设施等以保证口译顺利开展。而医学评审口译要求译员充分熟悉医院各科室,以及各科室的管理要求。这是因为,评审口译过程中,译员将陪同各委员观察每个科室乃,其中会涉及相关科室的专业词汇,笔者建议由各个科室提供一份常用操作和工具中英文对照,以便译员参考,迅速熟悉口译内容。而科室管理的要求涉及到口译伦理及职业道德问题。医院属于特殊环境,医院的环境安全直接影响患者生命健康等重大利益问题。因此,译员需要了解并严格遵守各科室规章制度,比如进入手术室需要进行的防护措施,以及保护患者隐私的各项要求。   并且,评审要求译员处于绝对中立立场,有时不熟悉具体医护问题甚至有利于这种保持中立立场。为保持中立立场,译员要尽量减少肢体语言和特殊神情,以免干扰回答问题的医务人员及评审委员。不必要的肢体语言或神情可能会使评委产生译员提醒医务人员的印象,而作弊行为是评审的禁忌,因此译员私下也不可与中方有过多接触,这同样会使外方产生不信任等不良印象。但评审过程中,译员可以适当传递安抚神情,以利于中方医务人员在紧张的氛围下正确有效地回答委员问题。   2.2文化背景差异   文化思维不同,容易造成跨文化语用失败。外方评委要求用客观动态的数据反映,凡事要有文件记录,细化条陈,这是因为外方思维逻辑性强,更加重视客观事实。比如外方要求统计用药接近失误每月数据,以折线图形式呈现,而中方幻灯片呈现的是前后用药接近失误的改善百分比,并未细化到每月的直观数据。这与中国重宏观,重成果的观念有关。如译员不进行必要补充解释,外方可能会产生某种成见,认为中方在隐瞒数据事实。外方常常要求译员向中方提出用简单的“有”或“无”等简短地回答其问题,但中方回答问题依然是做大量的解释,甚至言不对题,这一方面是由于评审对医院意义重大,医务人员出现的紧张情绪,另一方面是中国文化观念不习惯使用简短的回答,译员应迅速从中方回答中寻找结论性回答进行传译,这是因为评审行程紧凑,时间较短,也是为了避免中方多余的回答给外方带来不必要的困惑。但在一定环境下也要求原语传译,不可任意省译,因为评审不同于一般陪同性口译,每一句话都可能成为加分或扣分点,最终影响评审结果。比如在手术室观察术前暂停时,外方要求译员耳语传译中方确认的内容,译员必须一一

文档评论(0)

5201314118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7065201001000004

1亿VIP精品文档

相关文档