- 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
哈金《等待》-创新基金展示
华裔英文作品中文化专有项的翻译策略研究 ——以哈金的《等待》为个案 指导老师:殷燕 项目负责人:丁东霞 主要成员:张莹 廖尔琼 类珉 罗子雯 学院:外国语学院 专业:2011级英语 组员名单及各自分工 丁东霞负责项目规划理论研究; 张莹和廖尔琼来负责语料收集与分析; 类珉和罗子雯负责材料整理论文撰写。 introduction 项目的灵感来源 一方面是在大三的翻译课上,老师向我们介绍了美国翻译理论家劳伦斯提出的归化和异化方法,尤其是翻译研究出现了“文化转向”之后,涉及文化负载词的翻译在翻译界引起争议。同时在课上,同学们通常感到文化词的翻译是一大难点,这促进了我们对文化负载词翻译重视。 另一方面,在众多英文作品中,华裔英文文学中出现带有中国文化特色的文化负载词的现象比较突出,可以作为文化负载词研究的一个突破点。 II. wenhuazh III. 项目主体内容概要 本研究拟从称呼语、词组型俗语、句子型俗语或四字成语以及宗教文化词四个方面采用语料分析、对比研究和数据统计的方法展开如下步骤的研究: 一、 阅读相关文献,构建理论框架:(纳博科夫以及苏姗·巴斯奈特提出的‘自我翻译’)非母语文学创作是一种翻译 二、收集《等待》原文本中杂合语言的语料——异质的体现: 混杂英语(hybrid English) 三、对《等待》中的汉语文化专有项的英语表现形式进行分析和讨论 3.1 称呼语 3.2 中国神华与民间传说 3.3 俗语 3.4 饮食文化 3.5 宗教 3.6 诅咒 3.7 具有时代特色的词 四.总结《等待》中用英语表达汉语文化专有项的规律 五.解决关键问题:揭示原文独特的语言技巧对汉语文化专有项的翻译启示—— ‘混杂性’翻译(Hybridity)或杂合翻译 项目研究方法 本项目拟采用个案研究法。有目的、有计划、系统地搜集有关后金融危机时期中美政治外交话语的相关材料,进而对其政治外交语言进行分析、综合、比较、归纳。本项目主要分为三阶段。 第一阶段:进行语料收集; 第二阶段:资料分析(对收集来的语料进行话语分析) 第三阶段:总结并形成论文。 研究进展 感谢各位评审! * 1.第一次翻译理论课上,老师介绍的生辰八字的翻译,eight characters of birth—— 2.经过老师的指导 最终确定了以华裔作家哈金的作品为个案进行研究 华裔作家哈金的《等待》以英文写成,于1999年获得美国国家图书奖(National Book Award), 主要读者群为西方文化中的英文读者,但小说具有浓厚的东方色彩,如汉语拼音、中国文物、节庆、习俗、迷信乃至迥异于西方世界的思维和逻辑等,让英文读者体验了陌生、新奇而又充满异质性的异域文化 研究这种成功的非母语文学作品的‘自我翻译’现象及其规律对探究汉语文化专有项的英译有很好的借鉴作用和实际意义 * 称呼语 龙王——Dragon King 词组型俗语 三寸金莲——Golden lotus 句子型 饱汉不知饿汉饥——A well fed man can never feel a beggar’s hunger pangs. 四字成语 柔肠寸断—— they cried their hearts out; it twisted my entrails to hear them. * 四、哪些词使用归化、那些使用异化 * * * 1.第一次翻译理论课上,老师介绍的生辰八字的翻译,eight characters of birth—— 2.经过老师的指导 最终确定了以华裔作家哈金的作品为个案进行研究 华裔作家哈金的《等待》以英文写成,于1999年获得美国国家图书奖(National Book Award), 主要读者群为西方文化中的英文读者,但小说具有浓厚的东方色彩,如汉语拼音、中国文物、节庆、习俗、迷信乃至迥异于西方世界的思维和逻辑等,让英文读者体验了陌生、新奇而又充满异质性的异域文化 研究这种成功的非母语文学作品的‘自我翻译’现象及其规律对探究汉语文化专有项的英译有很好的借鉴作用和实际意义 * 称呼语 龙王——Dragon King 词组型俗语 三寸金莲——Golden lotus 句子型 饱汉不知饿汉饥——A well fed man can never feel a beggar’s hunger pangs. 四字成语 柔肠寸断—— they cried their hearts out; it twisted my entrails to hear them. * 四、哪些词使用归化、那些使用异化 * *
文档评论(0)