我为何而活教案设计参考.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
我为何而活教案设计参考

析罗素自传序言汉译中的问题 李靖民 (天津理工大学国际教育学院,天津 300384) [摘 要伯特兰罗素自传的序言What I Have Lived For文采横溢、,深受的喜爱种版本的汉语译文,虽然各有所长,存在一些翻译问题,对原文不够准确,在译文,忽略了历史背景。诺贝尔文学奖获得者伯特兰1998: 202)在其《英国散文的流变对的热爱文采横溢、存在一些翻译上问题nbearable Pity Unbearable pity出现在第一段第一句Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind。在这句话里,罗素提到了主宰其一生的三种激情,而当他提到第三种激情时,特意在中心词之前加了一个修饰语,即unbearable + pity。从各种版本的汉语译文里的不同译法来看,这里的unbearable + pity会给译者的理解和翻译造成一定的问题。仅以下面两种比较具有代表性的译文为例: 译文1:无法容忍的同情2:难以抑制的同情② 译文1没有考虑原文作者的表达意图,直接采用了英汉词典里给出的unbearable的参考释义“无法容忍的”(也有译“不堪忍受的”、“难以忍受的”、“难以承受的”等)来与“同情”搭配。而“无法容忍的同情”之类的说法不合逻辑,恐怕连译者自己也说不清楚是什么意思。这样的译法是不可取的。 译文2或许考虑到直接采用英汉词典里给出的那些参考释义来与“同情”搭配不合逻辑,索性就用“难以抑制的”(也有译“不可遏制的”、“无比的”、“深切的”等)来代之。如果仅从搭配来看,“难以抑制的同情”之类的说法似乎讲得通了,但这样的译法没有道理,虽然没有直接照搬英汉词典里给出的参考释义,却并没有真正弄清楚原文作者在此采用这个词的表达意图,只求汉语译文局部通顺。这样的译法也是不可取的。 那么,原文作者在这里用unbearable 究竟想表达什么意思?从以上两种译文反映出的翻译问题来看,要解决这个问题,有两点应该注意:第一,对于从事英汉翻译的译者而言,适当参考英汉词典里给出的汉语参考释义,这无可厚非。但是,英汉词典里每个词条下给出的为数不多的几个汉语参考释义只是概括性的、启发性的,译者来解决所有的翻译问题,那是根本不可能的。词本无,随文生unbearable在这里的具体含义,译者就不能把注意力仅仅放在这个词或这个词所存在的句子本身,而应当在理解其基本含义的基础上,适当延伸思维跨度,向大处去寻求答案。 罗素自传表达了对的热爱。unbearable pity for the suffering of mankind与第四段(即作者针对第三种激情“对人类痛苦的同情”进行具体阐述的一段)联系起来分析。这样即可看出,第一段里的unbearable pity for the suffering of mankind与第四段里的Echoes of cries of pain reverberate in my heart…以及I long to alleviate the evil, but I cannot, and I too suffer遥相呼应,密切相关。也就是说,虽然罗素同情人类的痛苦,了解人类的痛苦,渴望减轻这痛苦,却无能为力(例如,他积极参加反战活动,却遭到殴打且被判刑入狱;他组织反核游行,却被监禁(见Russell 240-243;575-588)),因而这种无奈的境地令他也感到很痛苦。由此可见,罗素之所以要在“pity(同情)”之前加一个“unbearable(令人痛苦不堪的)”,就是想借此来体现其无奈的痛苦境地。 二、Evil Evil出现在第四段最后一句I long to alleviate the evil, but I cannot, and I too suffer。各种版本的汉语译文里对这个词有各种不同的译法。下面是几种比较具有代表性的译文: 译文1:我渴望能减少罪恶,可是我做不到,于是,我感到痛苦2:我渴望消除一切邪恶,但我办不到,因为我自己也处于苦难之中。3:我常常希望能尽自己的微薄之力去减轻这不必要的痛苦,但我发现我完全失败了,因此我自己也感到很痛苦evil这个词被分别译作“罪恶”、“邪恶”和“痛苦”。其他翻译问题权且不计,仅就evil而言,译文3将其译作“痛苦”是可取的。理由有二:首先,evil这个词所处的第四段是作者针对其第三种激情,即“对人类痛苦的同情”的具体阐述,整个一段都是围绕着“痛苦”这个主题展开的。而译文1和译文2分别将“e

文档评论(0)

ipad0a + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档