- 1、本文档共32页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
[英语学习]翻译的标准
Expressing C-E II 涸/竭泽而渔 to drain the pond to catch all the fish (literal) to sacrifice the future profit for the immediate profit (free) to kill the goose that lays golden eggs How to translate“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”? Three cobblers with their wits combined can match Chuge Liang the wise master. Chinese Translation: 阿母也劳读我诗, 只缘往事爱追思。 行间偶或重听到, 小脚咚咚学步时。 (毕宏 1994 《英美名诗评介》) * 翻译的标准、过程 以及对译作的要求 2011.09.02 第一节 翻译的标准 忠实:忠实于原作的内容;保持原作的风格; 通顺:译文语言必须通顺易懂,符合规范; Any use of the atomic bomb on Manchurian targets would be more for purposes of panic than of destruction. 如果要对满洲的目标 (东北地区的目标 )使用原子弹,这 与其说是为了破坏,不如说是为了制造恐慌。 备注:伪满洲国(Manchukuo)是1931年“九一八事变”后,日本侵 略者利用前清废帝爱新觉罗溥仪在东北建立的一个傀儡政权。通过 这一傀儡政权,日本在中国东北实行了14年之久的殖民统治,使东 北同胞饱受了亡国奴的痛苦滋味。此傀儡政权“领土”包括现中华人民 共和国辽宁、吉林和黑龙江三省全境、内蒙古东部及河北北部。当时 中国南京国民政府不承认这一政权。当时国际上以日本为首的法西 斯等国家或政府承认“伪满洲国”,国际联盟主张中国东北地区仍是 中国的一部份,中国政府从未承认这一分裂中国领土恶劣行径的傀 儡政权。 你让我倒他妈的八辈子邪霉了。 2) I’m up to my neck in your bullshit. 你把我害得好苦。 3) “I kept it from her arter I heard on it,” said Mr. Peggotty, “going on night a year. We was living then in a solitary place, but among the beautifullest trees, and with the roses a-covering our Bein’ to the roof …” “起那时俺听了消息后,”辟果提先生说,“瞒着她快 一年了。俺们那时呆的地方挺背,前后八方的树林子 说不出的最漂亮,屋顶尽是蔷薇花朵...…” 备注:辟果提是英国小说家狄更斯所著《大卫·科波菲尔》中的 人物,此话没有文化,说话不规范。 “我听到那消息以后,“辟果提先生说道,“瞒了她差不 多一年。我们当时住在一个僻静的地方。周围有十分 美丽的树,屋顶上有蔷薇花……”。 补充例子: He likes to drink waters. 他喜欢喝水。 他喜欢喝矿泉水。 解析:to drink water意为“喝(一般的)水”,而to drink waters意为“喝矿泉水”。 他的父亲是一名医务工作者。 2. His father is a medicine man. 他父亲是一名巫医。 解析:a medical man是“医务工作者”,而a medicine man则是“巫医”。 3. The old man touches no spirits. 那位老人无精打采。 那位老人不喝烈酒。 解析:spirits(复数)是指“烈性酒”,如白兰地、威士忌等。 补充例子: His addition completed the list. 他的加入完成了名单。 把他加上,名单上得人就全了。 历史上看,城市生活一直是构成文明的方面之列。 Historically, city life has always been among the elements which form a civilization. 从历史上看,城市生活始终是文明的一个组成部分。 第二节 翻译的过程 翻译的过程: 正确理解原文和创造性地用另一种语言 再现原文的过程 理解 表达 审核 (一)理解语言现象: 原文的词汇含义、句法结构、惯用法 1)Suddenly t
您可能关注的文档
- [英语]Module 9 A trip to the zoothe last version北京学习课件.ppt
- [英语]unit1.ppt
- [英语][名校联盟]浙江省诸暨市暨阳七上英语《Unit6 Do you like bananas?》课件.ppt
- [英语]unit4 making the news1.ppt
- [英语]Unit 1 Can you play the guitar ?新目标第一单元.ppt
- [英语]Unit6.ppt
- [英语]七年级英语上册期末复习课件1-2单元.ppt
- [英语]中考英语知识点大汇总.doc
- [英语]中考语法复习提纲.ppt
- [英语]Starter Unit 2-1.ppt
- 2025山东临清沪农商村镇银行人员招聘2人笔试历年典型考题及考点剖析附带答案详解.docx
- 2025至2030年中国2-氯-5-硝基苯胺市场分析及竞争策略研究报告.docx
- 行政管理个人简历表格范文.docx
- 2025至2030年中国高能螺旋压力机市场分析及竞争策略研究报告.docx
- 2025年眼药水项目市场调查研究报告.docx
- 2025年中国医用电脑输送泵数据监测研究报告.docx
- 2025年中国卫生厨具数据监测报告.docx
- 2025年中国丙烯酸工程磁漆数据监测报告.docx
- 2025至2030年中国冷轧硅钢市场分析及竞争策略研究报告.docx
- 2025至2030年中国工业用普及型暗缝机市场分析及竞争策略研究报告.docx
最近下载
- 高中生跨学科项目学习的实践研究教学研究课题报告.docx
- 钢轨探伤水平裂纹和斜裂纹波形及图像识读.pptx VIP
- 外文资料Medicare andMedicaid at 50 Years Perspectives of Beneficiaries, Health Care Professionals and Institutions, and Policy Makers.pdf VIP
- 机电安全管理常识培训课件(ppt 86页).ppt
- DB37_T 5232-2022城镇道路添加剂型抗车辙沥青混合料技术标准.pdf
- 民族团结铸牢中华民族共同体意识.pptx VIP
- 知到智慧树网课:大学美育(长春工业大学)章节测试满分答案.doc VIP
- 胸椎骨骨折术后健康宣教ppt.pptx
- (应该是终稿)斜道施工方案.doc
- 2022年风电项目合作开发协议.doc VIP
文档评论(0)