- 17
- 0
- 约1.25万字
- 约 44页
- 2018-02-17 发布于湖北
- 举报
[最新]土木工程专业英语3
翻译的过程 词义 词的搭配 【例1】First, curing measures should be selected which will give long road life and good road surface. 【译】首先,应当选择能延长道路寿命和获得优质路面的养护措施。 【例2】Two or more computers can also be operated together to improve performance or system reliability. 【译】也可同时操作两台以上的计算机,以改善其性能或提高系统的可靠性。 定语的位置 英语中单词作定语时,通常位于所修饰的名词前,但也有少数单词要求后置。汉语的单词做定语一般都前置,如: movable bridge 活动桥(或开启桥) something important 重要的事情 英语中短语做定语一般位于所修饰的名词之后,汉语通常需要前置,也有后置的情况,主要看汉语的习惯。 例如: a building project of high-rise apartment houses 高层公寓大楼的建筑项目 one of the common defects in tunnel maintenanc
您可能关注的文档
最近下载
- 第01讲利用Kali工具进行信息收集.ppt VIP
- 22g101-3独立基础、条形基础、筏板基础、桩基础.pptx VIP
- 机工社2023渗透测试技术教学课件第2章-2-3-Kali Linux的开源工具.pptx VIP
- The Principle of Auditing(西南财经大学)中国大学MOOC慕课章节测验答案(课程ID:1207053801).pdf
- VC++环境下GPS导航电子地图的应用与技术探索.docx
- 2025《基于单片机的纸张计数装置设计(附图)》10000字.docx
- 新教材人教版高中生物必修2遗传与进化各阶段性测验(1-3章,4~6章,1~6章,附解析).pdf VIP
- 六周期框架下的多资产ETF配置.pdf VIP
- 基于Factory IO的物料分拣系统仿真设计.docx
- 第15课《明朝的统治》PPT课件.pptx
原创力文档

文档评论(0)