网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

CAT软件介绍.pptVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
CAT软件介绍

CAT软件介绍 ——以SDL Trados为例 主要的CAT软件 SDL Trados(Trados原为德国Trados公司产品,2005年被英国SDL公司收购); Dejavu X(法国); WordFast Pro(美国); 雅信(中国)。 TRADOS= Translation+documentation+Software TRADOS这一名称取自三个英语单词。它们分别是:Translation、documentation和Software。其中,在“Translation”中取了“TRA“三个字母,在“documentation”中取了“DO”两个字母,在“Software”中取了“S”一个字母。把这些字母组合起来就是“TRADOS”了。翻译记忆库工具,其结果是实现最少的查询和高质量翻译。透过这三个英语单词的含义,我们可以想见”TRADOS“的取名还是很有用意的。因为这恰恰体现了TRADOS软件所要达到的功能和用途:Translation Revolution And Document-Oriented Solution 。 中文译名:塔多思 产品优势 塔多思(TRADOS)系列工具已经成为业界的标准,最早提出CAT的核心技术——翻译记忆(Translation Memory)并应用于商业领域。实践证明,应用塔多思解决方案后,用户的翻译工作效率提高了30%~80%,翻译成本降低30%~60%。 全球四万多企业级用户,占有该领域70%以上的市场份额。 15年的成长历史使塔多思不断完善和丰富,满足客户的需求。 翻译环境 SDL Trados 2007 及之前的版本采用的翻译环境主要是直接集成于WS Word 程序中的Translator’s Workbench 、处理其它格式翻译任务的Tag Editor 。 SDL Trados 2009及之后的版本采用拥有独立编辑环境的集成版本,所有与翻译任务相关的功能均集中于同一软件界面,方便调用,不打断翻译的流畅思路。 独立翻译环境的优势 应当说拥有独立编辑环境是CAT软件发展的未来方向。比较依赖word环境而言,其优势是: 1、拥有软件开发的更大独立性,不必受制于MS Office的版本变化,可以按照自己思路主动升级更新软件;同时方便兼容更多数的源文格式。 2、软件拥有更高的稳定性,可以有效防止在word软件中的误操作和未知错误。众所周知,MS Word由于经常被其他各种软件搭便车而难觅出现彼此冲突的现象,如用户经常反映使用Trados后退出word时弹出关于“trados.dot模板修改”问话框即是一个典型的例子。 3、软件拥有更高的集成度。可以把与翻译任务相关的各种工具和功能集中起来,易于调度,便于管理,提供更人性化的操作方式。进行翻译活动需要有一个得心应手的软件环境,从而保证流畅的翻译思维,如果时常要在各个软件之间跳转对翻译活动会造成很大的干扰,同时当今CAT软件的工作原理和技术要领都日趋一致,一个CAT软件要优越于其它同类软件就需要在人机交互方式和界面上下足功夫,用直观简便的操作方式和爽心悦目的界面特征挽住用户的手,留住用户的心。 CAT实质——翻译记忆(TM) 千万别忘了,CAT实质是进行翻译辅助。 CAT的初衷是利用电脑和人类译员取长补短:其核心是翻译记忆(TM),即把译员以前翻译的资料(句库)和积累的术语(词库)以自动或人工的方式存入数据库,从而可以依靠计算机强大的检索能力在遇到相同或类似翻译材料时对译员进行翻译提示,以此节约翻译的时间和精力,亦即利用电脑弥补人脑在记忆方面的不足。 CAT辅助的前提——TM和MT CAT主要是积累过去的翻译经验。所以若没有输入相关的翻译资料,其辅助性就无从体现,因此必须重视在软件中建立起自己的TM和MT。 1、TM(Translation memory)在翻译环境中以segment为单位,一般默认设置为以句为单位,即提供以句库为主的双语对照检索。如果要把已经译好的资料在软件中建立TM,需要借助塔多思系列工具中的WinAlign,进行语料对齐。 2、MT(MultiTerm Translation)提供用户导入或手工逐个添加的glossary,属于词库级别的翻译记忆,或电子词典功能。其相关的具体功能在Trados系列产品中由MultiTerm产品实现。一次性批量导入外部文件中的术语,需要使用MultiTerm Convert工具。 我的理解:TM要比MT复杂,一般属于句型匹配,检索时要计算翻译相似度,同时对于句库中包含的短语和句子片段,可以提供“语境检索”功能,非常方便,具有极强的参考作用。而MT虽然现在一般提供了模糊检索,但很多时候仍然可以说是提供脱离上下文的词典检索功能。 CAT和MT结合趋势 单机版的Trados仅仅是译

文档评论(0)

zijingling + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档