- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语习语的归化与异化毕业论文
英语习语翻译的归化与异化
1 课题来源
毕业论文课题任务书
研究目的和意义
习语是一个民族的语言和文化的重要组成部分。汉英民族历史悠久,文化灿烂,都有着极为丰富的习语。众所周知,习语是因语法结构特殊而无法拆开,且不能依据其组成成份来解释的语言形式,或某种固定的语言表达方式。习语是蕴涵着丰富的民族文化内涵的语言符号。英汉习语的互译不仅要考虑语言的转换,同时也要考虑文化的转换。翻译,就其本质而言,是一种文化转换。 归化和异化是两种不同的文化翻译策略,归化是采用透明和流利的翻译方法来消除源语文本对目的语读者的陌生感,但往往会掩盖源语的特色文化;而异化以源语文化为中心,强调原汁原味地传递源语的特色文化,并能丰富目的语,但有时独特的源语文化会让译文读者无法理解。 尽管两种策略各有其优缺点,但翻译的目的是文化传递和交流;而且从翻译的忠实,抵制文化霸权,促进文化交流以及读者接受等方面来看,异化应当而且理应成为翻译的主要翻译策略。这种趋势也出现在习语翻译中。习语翻译的异化旨在最大限度地传递源文的“异质”和文化特色。习语的异化可以通过直接异化和异化加注两种方式进行。 本论文的结论是英汉习语互译应以异化策略为主,归化策略为辅,必要时还得将两种策略结合使用,以便更好地促进两种不同语言之间的文化交流。[]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1997. []李文革.西方翻译流派研究[M].北京:中国社会科学出版社,2004:302-314 []廖七一.当代英国翻译理论(第二版)[M].武汉:湖北教育出版社,2004:380. []殷莉.英汉习语中的喻体比较及翻译[J].天津外国语学院学报,2001,(2).[][][][][][][][]
3.2研究现状和发展趋势,学术动态
中国从东汉时代就有佛经翻译失业时起,就有了直译与意译之争。直译与意译无论实在中国还是在西方,长期依赖都是翻译讨论的中心话题。“到了十九世纪,很多作家倾向于意译,即译其神韵而不以字母;译意义而不是译词汇;译信息而不是译形式。译事实而不是译方式。不过,这种争论死纯理论的,争论者并没有考虑到翻译的目的、读者的情况和问题类型等因素”。到了二十世纪9年代,没过学者L.Venuti(文努迪)又根据德国学者Schleiermacher(施莱尔马赫)的一篇论文中“翻译有两种情况,一种是让读者靠近作者,另一种是让作者靠近读者。如果让读者靠近作者的语境,他就能感受到异国的情调。”的观点,提出了,以原语文化为归宿的“归化”和以目的语文化为归宿的“归化”翻译论点。这种翻译理论对中国的翻译失业影响很大。有人主张翻译应以“异化”为主,有人则主张翻译应以“归化”为主。“异化”翻译法强调以作者为中心,“归化”翻译法则强调以读者为中心。翻译不仅仅是从一种语言符号到另一种语言符号的转换过程,更是两种文化的碰撞与交融。从信达雅到等效翻译,从语义翻译到御用翻译,翻译学姐从不同角度都给予习语翻译以极大的关注。由于中西文化的差异,文化因素自然成为习语翻译的重点。应该如何处理习语中的文化因素呢?归化?异化?何自然指出,从御用学的角度看,无论怎么处理译文,只要它能传达原作的用意,实现语言交际的目的,它就是一种可行的译法。
4 研究的内容、途径
4.1研究内容
本文主要讨论英汉习语翻译中的“异化”与“归化”问题,归化和异化是语言翻译的两种不同方法。异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的原语表达方式,来传达原文的内容;而归化法则要求译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的目的语表达方式来传达原文的内容。异化派强调把一种文化语言中的信息以翻译要起到文化交流的作用,有必要让译文读者了解异国文化,进而丰富目的语文化和目的语的语言形式。而归化派从社会和文化的角度出发,在把译文读者置于首位的立场上提出了“译文基本上是对源信息最切近的自然对等“的概念,并提出翻译就是交际,译者的责任之一就是避免文化冲突,不应把源语的语言规范和文化体系强加给目的语。英汉语言都有其独特的文化内涵,在英汉互译中“异化”与“归化”作为翻译策略并无高低优劣之分,两者各有所长。过分强调“异化”或“归化”某一种策略都有失偏颇。只有把这两种翻译策略有机结合起来,相互补充,才能为中西方文化交流及广大读者提供更多更好的翻译作品。
4.2本文采用主要途径,手段及方法
通过研读一些专业刊物,了解英汉习语翻译的归化或异化形成原因,熟悉异化与归化的定义及各自的理论基础,回顾了它们之间的争议,分析了两种文化策略的优点和不足之处,并指出在当今文化全球化的大环境下,翻译的文化策略应该以异化为主,归化为辅,在翻译中要尽可能地传递异质文化的独特风味,以丰富和发展母语及其文化。汉英两种习语的不同定义及其所涵盖的内容,并对它们的文化特征的异同进行了较为详细的
您可能关注的文档
- 2010合肥市农村沼气民生工程实施方案.doc
- 2010广东省职业技能大赛.doc
- 2010广州市综合测试一生物试题及答案.doc
- 2010挂县强农富民工程实施方案.doc
- 2010政治考研试题及答案.doc
- 2010政治高考(全国卷)备考策略.doc
- 2010家乐福标准作业程序(SOP).doc
- 2010江西省初中化学竞赛试题答案.doc
- 2010福力德公司培训规划报告.doc
- 2010我国煤炭产业纵向一体化发展战略和模式研究.doc
- 2023咸阳职业技术学院招聘笔试真题参考答案详解.docx
- 2023四川化工职业技术学院招聘笔试真题及参考答案详解.docx
- 2023哈尔滨职业技术学院招聘笔试真题及参考答案详解.docx
- 2023商洛职业技术学院招聘笔试真题及答案详解1套.docx
- 2023呼伦贝尔职业技术学院招聘笔试真题参考答案详解.docx
- 2023南阳农业职业学院招聘笔试真题参考答案详解.docx
- 2023天津公安警官职业学院招聘笔试真题带答案详解.docx
- 2023年上海电机学院招聘笔试真题参考答案详解.docx
- 2023年四川艺术职业学院招聘笔试真题参考答案详解.docx
- 2023安徽体育运动职业技术学院招聘笔试真题及答案详解一套.docx
最近下载
- 中医内科学课件:胃痛.ppt
- 广州市海绵城市建设技术指引及标准图集(试行).pdf
- 基于SpringBoot技术的论坛系统设计与实现.docx
- 本科毕业设计—110kv变电站电气一次部分设计 发电厂课程设计报告.doc VIP
- 世界甲状腺日甲状腺健康科普PPT.pptx VIP
- 电力线路维保服务投标方案(技术方案).pdf VIP
- 2024-2025学年中职思想政治中国特色社会主义高教版(2023)教学设计合集.docx
- 第32课《让思维活跃起来》课件2024北师大版心理健康七年级下册 .ppt
- 山东省(烟台市、德州市)2025届高三高考适应性测试化学试题及答案.docx VIP
- 黑龙江高职高专:畜牧兽医专业建设方案.doc
文档评论(0)