- 1、本文档被系统程序自动判定探测到侵权嫌疑,本站暂时做下架处理。
- 2、如果您确认为侵权,可联系本站左侧在线QQ客服请求删除。我们会保证在24小时内做出处理,应急电话:400-050-0827。
- 3、此文档由网友上传,因疑似侵权的原因,本站不提供该文档下载,只提供部分内容试读。如果您是出版社/作者,看到后可认领文档,您也可以联系本站进行批量认领。
查看更多
英汉文学翻译探索文学理论陕西人民出版社黄雨石
[General Information]
书名=英汉文学翻译探索
作者=黄雨石著
页数=452
出版社=西安市:陕西人民出版社
出版日期=1988.05
SS号
DX号=000001072334
URL=/bookDetail.js
p?dxNumber=000001072334d=4A3794AF44FADEBE2
D2CF6DB6A6A468B
封面页
书名页
版权页
前言页
目录页
上编
引言
第一章 文学翻译诚不易,但也决非难于上青天
第二章 翻译难易问题的进一步探索——不要混淆一般和特殊的界限
第三章 译者的中,英文修养问题
第四章 翻译的重心永远首先是思想内容——不要陷入自己或别人布下的迷雾之中
第五章 关于严复的“信,达、雅”三难说兼及“宁信而不顺”问题
第六章 必须彻底破除“直译”、“意译”说的谬论
第七章 “三难”说及“直译”、“意译”说的实际危害
第八章 关于神韵或韵味及“神似”问题
第九章 几点议论(之一)
第十章 几点议论(之二)
下编
第一章 几点必要的和也许不必要的交代
第二章 必须使“译成之文适如其所译”
第三章 必须使译文涵义“适如其所译”(随时警惕不要受原文语言形式的干扰)
第四章 必须使译文涵义“适如其所译”(续前)(更应随时警惕不要受原文表观方式
的干扰)
第五章 必须使译文功能“适如其所译”
第六章 必须使译文的语气(或语调或口气)“适如其所译”
第七章 必须位译文时态“适如其所译”
第八章 永远紧握住逻辑(包括事理人情)的尺子
第九章 应使译文文体和格调“适如其所译”
第十章 漫谈诗的翻译
简单的归纳
后记
引文书目
附录页
文档评论(0)