- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
名片称谓
1、主任的译法
班主任:Head Teacher
系主任(大学):Director、Head、Chair、Dean等。
地方人大主任:Chairman
国务院部委主任:Minister
财务主任:Treasurer、Controller
车间主任:Workshop Manager/Director
2、办公室主任的译法
办公室主任过去人们常简单译成Director of Office,但是由于Office在美国常用作机构名称,相当于我们这里的局,所以上译给人一种××局局长之嫌,故有人提议改为Manager of×× Office。
但这种提议仍有失之粗糙之嫌。需知,在我们中国,办公室作为机构名称使用时,有两种含义,一种是办事机构名称,大多数是临时性的非常设机构,如打假办、节水办等,有一部分长期保存下来,成了常设机构,如国务院港澳办等,在这种情况下,该办公室就具备了与其它委、局同等功能,所谓委、局、办的说法即由此而来;第二种是某个机构内设的综合行政部门,如:环保局办公室,它不是一个独立单位,倒有点像环保局下属?quot;总务科、行政科或综合科之类的部门。
第一类办公室的名称中一般都带有表明具体职能的字,所以翻译时照章直译即可,如:工业办公室àIndustrial Office,此类办公室的主任,选用Director正好门当户对,如省台办主任à Director of Provincial Taiwan Affairs Office,当然,也可以换用Manager。
第二类办公室,采取直译则变得不伦不类, 环保局办公室如果译成Office of Environmental Protection Bureau,其含义是:环保局的办公场所,而与原意相距甚远。英语中, Office作机构名称解时,一般都带有修饰词,如:Occupational Statistics Office(职业统计办公室)Derby Office of Department of Agriculture(农业部德比地区办事处)Head Office of Department of Veterinary Services(兽医服务处总部)如不加修饰词,将Office和Bureau、 Department等表示机构的名称混在一起,会使英语母语读者费解,因为在他们眼里,Office和Bureau、Department是同一回事。
笔者认为将机构内设的办公室主任称成Chief of Staff无疑是最地道的。
在这种情况下,办公室也可仿照美国译作Office of the Chief of Staff。
3、行长的译法
当前国内外宣资料中将中国的银行行长普遍称为Governor,而国外介绍中国的资料中则多称其为President。笔者以外,可以将银行分为中央银行 Central Bank和商业银行Commercial Bank两类,中央银行的职能是监管各商业银行,其行长冠以行政官员色彩较浓的Governor是适宜的,而各商业银行,由于其日益鲜明的企业性质,显然用President更妥当。我国的几大国有银行,过去一直作为国家机关的一部分,所以其行长一直称为Governor,但是现在要与国际接轨,需要强化企业色彩,改称President无疑是明智之举。中央银行的地方分支,可选用Subgovernor,其它银行的地方分支首脑,仍可称作President。
4、关于副的译法
5、企业主管英译的几点说明
厂长可以译作Factory Director / Factory Manager/ General Factory Manager/Works Manager/ Plant Manager。
生产厂长(可以是厂长负责制下分管生产的副厂长,或公司制下生产厂的厂长或生产部门经理或运营经理)可以译为:Production Manager/ Manager (Production) / Factory Production Manager /Operations Manager /Manufacturing Manager/Production Controller。
生产主管:Production Supervisor/ Shift Manager/ Team Leader。
班长:Shift Manager/Shift Supervisor生产线主管:Line Manager。
我国的企业部门主管一般称作某某部经理,但是译成英文后,应按英语习惯去掉其中的部字,如销售部经理àSales Manager,而略掉其中
文档评论(0)