- 1、本文档共59页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
[文学]中国文化典籍英文译本选读 导言
中国文化典籍英文译本选读课程,是结合经典重读和篇章分析研究翻译过程、进行翻译欣赏和翻译批评研究的重要方面,也是培养学生具有高级翻译能力和鉴赏水平的必由之路,可以起到中国文化史料通览、经典名篇对照赏析和促进跨文化交际的多重效应。 1. 我们应该记住这样一条古训:行百里者半九十。 2. 我深深爱着我的国家,没有一片土地让我这样深情和激动,没有一条河流让我这样沉思和起伏。亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。我将以此明志,做好今后三年的工作。 3. 中国有一句古语,人或加讪,心无疵兮。(总理回应记者“为何中国缺席哥本哈根某次重要会议”的提问) 4. 我知道商签协议是一个复杂的过程,但是正因为我们是兄弟,兄弟虽有小忿,不废懿亲,问题总会可以解决的。(总理答台湾记者问) 5. 不畏浮云遮望眼,只因身在最高层。我们应该从这样的高度来把握中美两国关系。(总理回应记者中美两国关系的提问) 温总理引用古诗词出自何处 ? 行百里者半九十 亦余心之所善兮, 虽九死其犹未悔 人或加讪,心无疵兮 兄弟虽有小忿,不废懿亲 不畏浮云遮望眼,只因身在最高层 1. 行百里者半九十。 Half of the people who have embarked on a one-hundred-mile journey may fall by the way side. 亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。 For the ideal that I hold dear to my heart, Id not regret a thousand times to die. 3. 人或加讪,心无疵兮。 My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside . 4. 兄弟虽有小忿,不废懿亲。 Differences between brothers cannot sever their blood ties. 5. 不畏浮云遮望眼, 只因身在最高层 we have no fear of the clouds that may block our sight as we are already at the top of the height. 《孙子》 “兵法十三篇” “兵学圣典” “兵经” 《武经七书》之首 【华尔街 Wall Street】 不战而屈人之兵。 兵者,诡道也。 强而避之,怒而扰之, 势均则战之, 势弱则避而观之 不战而屈人之兵。 Every battle is won before it is ever fought . 兵者,诡道也。 All warfare is based on deception. 强而避之,怒而扰之, If your enemy is superior, evade him. If angry, irritate him. 势均则战之, 势弱则避而观之 If equally matched, fight. And if not, split. Re-evaluate. 《孙子兵法 · 计篇》 兵者,诡道也。故能而示之不能,用而示之不用,近而示之远,远而示之近。利而诱之,乱而取之,实而备之,强而避之,怒而挠之,卑而骄之,佚而劳之,亲而离之,攻其无备,出其不意。此兵家之胜,不可先传也。 Course Syllabus2011 spring Course Overview This course aims to introduce students to basic concepts and theories in translating Chinese Classics into English, and to gain access to the world of Chinese Classics through the reading of English translations, and to become aware of the linguistic and literary transformations in the process of translation. Students will be encouraged to read a variety of English translations of Chinese Classics of different genres and from different periods, and learn the principles and techniq
您可能关注的文档
最近下载
- (高清版)-B-T 4798.2-2021 环境条件分类 环境参数组分类及其严酷程度分级 第2部分:运输和装卸.pdf VIP
- 《插花与花艺设计》课件——项目四 礼仪插花.pptx VIP
- 《通信数据分析与实战》课件——第六章 Kafka 分布式发布订阅消息系统.pptx VIP
- GA∕T 1424-2017 法庭科学合成纤维物证检验 红外光谱法.pdf
- 大数据平台与编程第9章 分布式消息队列Kafka.pptx VIP
- 《学前儿童艺术教育》课程标准.docx VIP
- 卫生专业技术资格考试临床医学检验技术(中级379)基础知识强化训练精练试题解析.docx VIP
- 2025高考英语全国II卷试题分析及备考策略指导课件.pdf VIP
- 销售人员必备的素质.ppt
- 2025年机动车检测站授权签字人试题题库及参考答案(通用版).pptx
文档评论(0)