- 1、本文档共41页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
[英语学习]Lecture 13 篇章与逻辑
篇章与逻辑 语篇通常指一系列连续的语段或句子构成的语言整体。它可以是独白、对话(dialogue),也可以是众人交谈( multi-person interchanges);可以是文字标志(如交通标志),也可以是诗歌、小说。它可以是讲话,也可以是文章;短者一两句可成篇,长者可洋洋万言以上。所以,可以说,无论是一句问候(greeting)、一次谈话、一场论文答辩、一次记者招待会的问答,还是一张便条、一封书信、一份科研报告、一本文稿, 都可以是语篇。 逻辑 逻辑是指日常生活和语言中的逻辑,翻译中要处理的逻辑问题,往往不限于具体话语本身,而是超出词语和句子层次的关联性,有时介于言与不言(意会)之间。也就是说,逻辑不仅体现在词语和句子的含义之中,也存在与句子与句子,段落与段落,章节与章节之间,亦即篇章内部的结构和语序安排之中。 逻辑与整体意义 “逻辑”一词源于希腊文,是由英语logic音译的,原意指思想、言辞、理性、规律性等。我国翻译史上的一代宗师严复是第一个将西方逻辑向中国作再传入的颇有影响的人物,将logic译为“逻辑”,这也是始于严复的。严复将逻辑看作“一切法之法,一切学之学”。也就是说,只有掌握了逻辑,才能学好其他科学知识。由此我们也不难想象,先生在翻译之时,对译文逻辑把握是很严格的,经常会为“一名之立,旬月踟蹰”。众所周知,东西方思维方式和思维角度的不同导致语言形式的不同,不同语言有各自的逻辑。这样,在翻译过程中,大多不能照搬原文结构,须根据译文的表达习惯,对原文结构进行转换,增删和调整。在实际翻译操作中,逻辑思维对于翻译的理解、分析、表达及译文校正等翻译的各个环节都起着不可忽视的作用。 例1:Phoebe Anna was thin and black,a very umbrella of a woman. [原译] 安娜是一个又黑又瘦的女人,上身粗大,下身细长,简直像一把雨伞。 [分析]原译文首先肯定安娜这个女人“又黑又瘦”,却突然又言其“上身粗大”,既为“瘦”,又何来“粗”?这一命题显然前后矛盾,因为从逻辑上来说,“瘦”和“粗”是不相容的概念。 [改译] 安娜是一个又黑又瘦的女人,活像一把细长的雨伞。 例2:Some parents simply cannot stand letting their baby cry until he or she learns to fall asleep on their own, or when the baby awakens in the middle of the night. Most expert advice suggests this is shortsighted. [原译] 有些父母亲,一刻也不愿意看到婴儿哭哭啼啼,除非婴儿自己睡着了或半夜里醒来。大多数专家的意见表明这是一种目光短浅的做法。 [分析] 英语是一种“形合语言”(a Language of Hypotaxis),所以英语句子非常欣赏逻辑性。一般说来,英语句子逻辑标志(logic markers)非常明显,就表层结构而言,英语喜欢将句子内涵的逻辑“外化”,即用形形色色的连接词来明示其逻辑关系。比如该原文中until he or she learns to fall asleep on their own, or when the baby awakens in the middle of the night一句时间概念清晰,逻辑层次分明。译者当条分缕析,梳理得当,而不能只是简单的文字堆砌,译成“除非婴儿自己睡着了或半夜里醒来”,逻辑上似有前言不搭后语之嫌。 [改译] 有些家长根本无法忍受婴儿自己学会入睡之前的啼哭,或是半夜里婴儿醒来时的啼哭。大多数专家的意见表明这是一种短见。 例4:Discipline means choices. Every time you say yes to a goal or objective, you say no to many more. Every prize has its price. The prize is the yes; the price is the no. [原译] 纪律就是说它有选择性,每当你肯定一个目标或对象的时候,你同时也否定了更多的目标。每种奖励都有它的代价,肯定的是奖励,否定的是代价。 [分析] 原文的逻辑是按照choice-yes-no的主线展开的。而译文由于选词欠斟酌,炼句工夫下得不够深,缺乏清楚的逻辑推进层次,造成意义上的模糊。 [改译] 自律意味着有取有舍。每当你选取了一个目标,也就同时舍弃了其他许多目标。每项收获都要付出代价,所选取的就是收获,所舍弃
文档评论(0)