公示语的特点及其翻译.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
公示语的特点及其翻译

公示语的特点及其翻译原则 术语的界定 对英文“public signs”的汉语,在各种相关论文中表述不一致,如 有“公共场所英语”、“告示语”、“揭示语”、“警示语”、“标示语”、“标识语”等多种说法,这样就对我们进行这一领域的探讨带来了新问题。可喜的是,随着戴宗显、吕和发( 2005)对公示语内涵和外延的最新界定,越来越多的学者使用“公示语”一词,因为“公示语”指“公开和面对公众的告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、声明、生态、生业休戚相关的文字及图形信息”,它能包含上述术语所包含的内容,其它语汇却做不到这一点,所以笔者赞同统一使用“公示语”一词。 公示语是一种较为独特的应用文体, 是社会用语的重要组成部分。它是社会文明程度的标志, 了解社会精神文明建设的窗口, 同时也反映了生活在这个社会群体的整体文化素质、道德修养和精神面貌。要了解一个时代、一个社会、一个国家或一个城市的风貌, 往往从这个时代、社会、国家或城市的语用水平中获得初步的印象( 何自然, 1997) 因此公示语在规范人员社会行为,调整人际关系,提高生产效率,威慑犯罪,激情励志,优化生存质量,构建和谐社会方面意义重大。为此,世界各国政府,不同行业,赢利和非赢利机构都极为重视公示语的规范和标准使用。为改善我国的汉英双语环境和人文环境, 更好地服务于对外宣传与交流及经济、文化建设, 全国各地展开了声势浩大的汉英双语标识语纠错活动以及相应的规范行动。许多专家、学者也 加入这一行动, 对汉英公示语的翻译进行了多方面的研究和探讨, 并 取得了可喜的成绩。北京第二外国语学院成立了公示语翻译研究中 心, 并于2005 年成功召开了/ 首届全国公示语翻译研讨会。2007 年第二届全国公示语翻译研讨会在上海同济大学胜利召开。这说明了公示语翻译的质量问题已引起了全社会的关注。从某种程度上讲,在中国,一个城市的汉英两种语言的公示语应用是否广泛,是这个城市开放程度的直接体现;应用是否规范,是这个城市国际化程度的检验;翻译是否得法,是这个城市整体素质的直接展现。但是随着双语公示语的增多,各种不规范的现象也随处可见,这极大地影响了我国对外交流的国际形象。公示语翻译错误之多, 问题之严重程度已经 到了触目惊心的地步。据媒体报道, 2004 年,北京一所学校的初二学生仅在西单、王府井等33 处繁华地区就发现了91 条英语标识错误。在英文使用量比较大的旅游景点等公共场所(包括门票在内) 的英文错误更是不胜枚举。错误百出的公示语会对一个国家或城市的形象造成不良影响.中国外文局副局长、国际译联副主席黄友义指出随着改革开放的深入推进,从事翻译的人员水平不一, 翻译存在很多问题, 个别翻译的作品质量低劣严重影响了我国的国际形象, 特别是在公示语的翻译上, 问题表现得尤其突出。 2003 年诺贝尔经济学奖学金获得者克莱夫·格兰杰在接受北京电视台《世纪之约》栏目专访时, 他提到了北京的公示语的设置和使用问题。他说外国人来中国会有一些紧张感,比如公共标识看不懂( 吕和发, 2005: 38) 。 因此潘文国教授指出, 公示语翻译问题不仅仅是一个学术性问题, 而且是一个政策性问题。他认为其中最为重要的是翻译态度问题, 有些译者英译中时胆子小的不得了, 对原文亦步亦趋, 中译英时胆子大的不得了, 脱离原文随意发挥! (刘金龙 叶红卫,2007)因此,为了避免公示语翻译的误译、乱译现象,我们有必要了解公示语的特点。 公示语的特点 公示语是社会用语中的一个重要组成部分, 属于社会管理用语范畴。作为一种应用文体,公示语一般具有言简意赅的特点, 常使用祈使句或省略句, 它的作用在于指引、提醒或阻止特定行为的发生。请看下面英语公示语: Entrance(入口) Fragile(易碎品) Bike Route(自行车通道) Staff Only(职工专用/非工作人员不得入内) Do not Enter(请勿入内) Please Use Center Door(请走中门) ATM Machine Available(此处设有自动取款机) P(停车场) 从以上例子可以看出,英语公示语具有如下特点:经常使用独词;大量使用短语结构;大量使用祈使句;经常使用带有省略成分的句子;常常使用缩略形式;语句一般使用现在时;图文并茂等等。 不同学者从不同的角度出发也探讨了公示语的特点。陈淑莹( 2000) 从英汉两种语言不同的语言结构方面归纳英汉标示语主要有两大不同之处。汉语标示语多使用祈使句, 简洁又凝炼; 英语标示语较多地使用物称表达法和陈述方式, 委婉而间接; 汉语倾向于多用动词, 叙述呈动态; 英语倾向于多用名词, 叙述呈静态。粟长江( 2003) 按照英文公示语的习惯用法将公示语归纳为四个方面的特点: 一般全用大写,

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档