- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[高等教育]专业英语翻译
专业英语翻译技巧 一、被动语态句的翻译方法 (一)顺译法 译成汉语的被动句 在译文中添加“被”、“受”等字 The heated water is thus cooled as it goes through the radiator. 当热水流过散热器时,就被冷却了。 The integrated circuit is welcomed by most of users. 集成电路受到了广大用户的欢迎。 在译文中添加“由”、“把”等字 The electric-light bulb was created by Thomas Edison. 电灯泡是由爱迪生发明的。 在译文中添加“叫做”、“称为”、”命名为“等 Light from common sources is termed incoherent light. 来自普通光源的光称为非相干光。 Be called ……叫做 Be named……命名为 (二)由as引出主语补足语的被动语态词组 Be classified as 被划分为 Be considered as 被认为是 Be described as 被描述为 Be regarded as 被看作 Heat is regarded as a form of energy. 热被看作是能的一种形式。 转化法 (一)把动作的发出者转换为主语 Only a small portion of solar energy is now being used by us. 现在我们只能利用一小部分太阳能。 (二)把原句的谓语转换为主语 Energy is defined as the ability to do work. 能的定义为做功的能力。 The computer is characterized by its accurate and rapid computations. 计算机的主要特点是计算准确而迅速。 (三)把原句中的某一状语转换为主语 The data concerned are provided in the third chapter. 第三章提供了有关的资料。 (四)主谓合译 Attention should be paid to the study of ceramics. 应该注意陶瓷的研究。 三、增补法 (一)增补适当的逻辑主语 若原句中并未包含动作的发出者,为使译文清楚,可以从逻辑考虑,添加适当的主语,如“我们”“人们”“大家”“有人”等词。 Air is known to possess weight. 大家知道空气具有重量。 He was seen designing a new type machine. 有人看见他在设计一台新型机器。 由it做形式主语的被动语态句型 It做形式主语的被动语态句型很多,有些在汉译时已有固定的译法。 It is found that ……有人发现…… It is pointed that ……有人指出…… It is regarded that ……人们认为…… It is thought that……人们认为……. 省译法 (一)冠词的省译 不定冠词的省译 表示类别时的省译 A dictionary is a good teacher. b. 固定词组中不定冠词的省译 In a word, in an instant, on a large scale, a number of 2. 定冠词的省译 定冠词表示类别时省译 用于表示独一无二的自然界现象时省译 用于表示方位等名词前的省译 在固定词组中省译 On the whole, at the moment, by the way, in the end (二)代词的省译 人称代词、物主代词、自身代词、相互代词、指示代词、疑问代词、关系代词、连接代词、不定代词共九种, 人称代词的省译 省译做主语的人称代词 The finished products should be sampled to check their quality before they leave the factory. 成品在出厂前应该进行抽样检查。 b. 第三人称代词做宾语时省译 The industrial waste gases are harmful to us and we should by all means remove them. 工业废气对我们是有害的,我们应该尽力加以排除。 c. It的省译 当it用来表示天气、时间、距离或某种状态时,一概予以省译 2. 自身代词的省译 通常在句中用作宾语、表语或用作主语和宾语的同位语,汉译时,主要译文清楚,可以省译 Friction always manife
文档评论(0)