- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Gossip_Girl中的地道英语(英语实战学习的最好渠道)
三学期把GG第一季重新看了遍,把值得学习的地道口语表达都整理出来了。之前答应过朋友和他们分享,现在放到校内这边,大家一起学习下吧~
?
之前在校内看到那些“900句”什么的,那些都比较基本了,现在该进阶了同鞋们~
?
主要把自己之前不知道的表达整理出来了,可能有遗漏和错误,欢迎补充和指正。
?
经典台词已整理出炉!
由于某迷不知道在哪里看地址,所以就不把连接地址贴出来了.在日志的右上方,大家自己去看吧 ~
?
Ep1-Ep5
?
Lily: Serena you’ve been gone, doing who knows what with god knows who.
Serena你一直都不在这里,在鬼知道什么是哪儿的地方做鬼知道是什么的事儿.
* 很可爱的说法吧。
这里有同学提出疑问,某迷核对过了,是原文,youve been gone里的这个gone个人理解是做形容词(额,就是那个类型的了。不懂语法,差不多就是那个意思吧。。),就像avril有首歌叫when youre gone,同理。恩。
?
Chuck: Any interest in fresh air?
想出去走走透透气吗?
* 好了,邀请别人终于可以不用“do you want to/would you wanna……”了。
?
Gossip: Game on.
游戏开始了。
* on的用法如果全部都掌握,那么很多句子的表达都会更简洁了。比如“穿鞋”,就不用说“put your shoes on”而可以简单地说,“shoes on” 了。
?
Eric: No offense.
Blair: None taken.
——没有冒犯的意思。
——我不介意。
* 这是很经典的问答。好好记住了。。(改过来了哦~谢谢大家)
?
Chuck: Move, plz.
请让一下。
* 如果是某迷,之前只知道,”excuse me”和“outta my way”两个说法。目前觉得这个很可爱。ps说这个可爱的原因是觉得它体现了C的风格,贵族式的傲慢。
?
Blair: Done and done.
成交!
* 成交还有其他的说法,比如单用“Deal”。不过觉得大部份人应该都知道吧,下次可以用这个,比较有新鲜感了。。嗯。。
?
Blair:Nighty-night.
晚安。
* 可爱的说法吧~女孩子好好记下~。
?
Nate: You set me up.
你陷害了我。或者,你设计了我。
?
Ep7
?
Gossip girl: Some one pours that man a drink.
有人要使他难堪了。
* 这里的语境是C被bart发现看脱衣舞,C发现Bart跟另一个女人在一起,他心生报复之念,想要跟Lily告密,这时GG说了这句话。我以前会错意了。
“somebody pour him a drink的意思是“快来个人帮他倒杯酒”。 如果是倒酒到某个人的身上应该是somebody pourED a drink ON him才是”。补充,by?刘仰牧
?
?
Blair:Yes, it would be really nice if I was sailing on the may flower.
对,如果我是古代人(这样穿)就好看了。
* May flower 的典故。就是五月花号的那条船,英国人登上新大陆用的那条.
?
Gossip:Be careful what you fish for.
对你调查的东西要小心噢。
* 这里用的fish for,有点意思。
?
Chuck:I was born loaded.
我是含着金汤匙出生的。
* 原来金汤匙是这样说D。。
?
Nate’s mum: Not another word of this.
别说了。
?
Vanessa: Baby steps.
慢慢来嘛。
?
Blair: Next you cross me, I won’t be as forgiving.
下次你再背叛我,我就不会手软了。
* 背叛用的cross,手软用的forgiving,算是意译?
?
Dan: I’m doomed.
我完蛋了。
?
Nate’s pa: I can hardly contain my joy.
我无法抑制自己的狂喜。
?
Blair: Guard my drink.
看着我的酒。
* Guard~
?
Gossip girl: Prohibition never stood a chance against exhibition.
“阻止”在“表现”面前是没有用的。
* 这个。。押韵 。。还有stand a chance.
?
Nate: I’m not over you.
我忘不了你。
* Over的感觉很棒,ASH
文档评论(0)