翻译过程及语言特点.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译过程及语言特点

翻译理论与实践 翻译过程及语言特点 Process of translating 翻译过程主要包括 Step 1 输入——理解 即阅读并分析原文 (所指意义、关联意义、结构意义——见教材p50) Step 2 输出——表达 即将原文转换成译入语 Step 3 成品——校核 即对译文进行修改 Contents I 存在难点 1、理解困难 2、转译困难 3、表达困难 II 解题方案 1、理解原句:解决词汇 、分析结构 2、翻译转换 : 1)英汉语言特点 ★ 2)翻译方法 :常规翻译技巧;特殊句型翻译 I 存在难点 1、理解困难。 对原文理解不够。同学往往看到句子便草率翻译,对原文的主要框架结构,互相指代关系理解不够准确,这样以来翻译的准确度就有问题了。 主要产生原因: A. 语法结构理解不当 B. 词义理解不当 C. 缺乏文化、专业知识 理解困难 A. 语法结构理解不当 译者对语法结构理解不当,如分不清词性、指代关系以、句型等,就会直接造成误译。 1) Magnetic fields of the former kind are generally about a million times weaker than the Earth’s field, whereas those originating from the traveling signals of nerve cells are even weaker, some hundred million times less than the earth’s field at their strongest. [译文]前一类磁场通常只有地球磁场的一百万分之一左右,而由神经细胞传播的信号产生的磁场则更弱,最强的时候也只有地球磁场的几亿分之一。 理解困难 2)Now Jeffreys points out that, if a number of observations have been found to conform to a law, it is highly probable that next one will do so whether the law is true or not. [误译]现在杰佛利指出,如果已获得大量的观察资料与一条法则一致,非常可能下一条法则也将如此,不管该法则正确与否。 [分析]此句的代词one,它指代observation而不是law,否则变成“法则与法则相一致”,这在逻辑上也自相矛盾。 [正译]……非常可以下一次观察也与该法则相一致,不管它正确与否。 3)Tom is now with his wife in Chicago. It is already 5 years since he was in New York City. 他现在同妻子住在芝加哥;他在纽约市居住已经五年了。 汤姆现在同妻子住在芝加哥,他不在纽约住已经五年了。 理解困难 B. 词义理解不当: no context , no text Seat oneself in a wooden chair Accept a university chair Chair the board meeting Condemned to the chair 坐在木椅上 同意在大学里执教 主持董事会 被处电刑 1. I never had much in seeing you. There was no love lost between us at any time. 2. We grumble a little now and then , to be sure. But there’s no love lost between us. 1.我向来不大想看到你,我们两人之间大概什么时候都不曾有过好感。 2.当然啦,我们有时也免不了争论几句,但是我们还是相亲相爱。 Sleeping late on weekends can also disrupt your circadian rhythm. [误译]周未迟睡也会打乱人体的日夜周期。 [分析]此句 sleeping late误译为“迟睡”即“睡得晚”,“晚睡”),实际上它表示“起得晚”或“睡懒觉”。《从中式英语到英语》的作者Janet Adams 写道:“Remember that sleep late means to get up late and not go to bed late. [正译]周末睡懒觉也会打乱人体的日夜周期。 理解困难 C. 缺乏文化、专业知识 We have a sales force at present of twenty-four

文档评论(0)

xy88118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档