英语翻译课件翻译的定义、历史、标准、策略、过程.ppt

英语翻译课件翻译的定义、历史、标准、策略、过程.ppt

  1. 1、本文档共26页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语翻译课件翻译的定义、历史、标准、策略、过程

WELCOME TO THE WORLD OF TRANSLATION Unit 1 General Principles Begin by a story: Tower of Babel 《越人歌》 “山有木兮木有枝,心悦君兮君不知” 教学目标 翻 译的定义 翻 译的历史 翻 译的标准 翻 译的策略 翻 译的过程 1. What is translation 到底什么是翻译?这是翻译理论家和翻译实践者都无法回避的问题。其实,人们对翻译并不陌生,因为它时刻都会发生。比如,一个不懂粤语的东北人和一个广东人交谈时出现了语言交流的障碍,这时有一个既懂东北话又懂粤语的人帮助他们进行解释和沟通,那么这个(既懂东北话又懂粤语的)人所做的工作其实就是翻译。翻译的涵盖面很广,除了方言之间转换,还有将古汉语用白话文来解释,将汉语意思用少数民族的语言来表达等都属于广义的翻译范畴。由此可见,你我在日常生活中经常扮演翻译的角色。 Translation is a science. Translation is an art. Translation is a craft. Translation is a skill. Translation is an operation. Translation is a language activity. Translation is a communication. 2. History of Translation in China 1) 佛经翻译时期 2)明朝后期:传教士 3)中国近代翻译史:“五四”运动是分水岭 4)繁荣阶段:新中国的成立 Criteria and Principles of Translation 翻译的标准之争由来已久,“文质之争”、“直译意译之争”、“归化异化之争”,不一而足 A. Yan Fu’s (严复) “three character guide”, which was first proposed in 1898, is the principle of “faithfulness, expressiveness, and elegance” (信、达、雅). “译事三难:信、达、雅” B. Some revisions such as faithfulness, expressiveness and closeness (信、达、切),刘重德 ; C. Fu Lei’s (傅雷) spiritual conformity (神似) D. Qian Zhongshu (钱钟书)’s sublimed(升华了的) adaptation (化境) E. 鲁迅:一当然力求其易解,一则保存原作的丰姿。反对牛头不对马嘴,提出“宁信而不顺”之原则。 翻译有“标准”, 却又没有标准; 仁者见仁, 智者见智 Process of Translation A. Preparation: basic knowledge about both languages as well as the background knowledge; basic skills in translation are necessary; B. Comprehension: understanding accurately the meaning of the source language; C. Expression: try to express the meaning in idiomatic Chinese; D. Revision: (proofread) check again and again to polish the language. Literal translation and free translation “所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既持原文的内容,又保持原文的形式——特别是指明保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。但直译不是死译或硬译。”(张培基等1980:13) Literal translation and free translation a. Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War. b. People ridicule poverty but not prostitute. 笑贫不笑娼 The girl is a dead shot. 这位姑娘是神枪手。(不能译作“

文档评论(0)

yurixiang1314 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档