你不言传他不意会.docVIP

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
你不言传他不意会

你不言传他不意会 在玛丽阅读了不少相关材料、有了相当的“思想觉悟”之后,应她之邀,**准备“重操旧业”(20年前,**是心理咨询专业工作者),为她进行“assertiveness训练”。开始之前,为活跃气氛,**给她讲了个笑话。一个德国人、一个美国人和一个日本人到同一家餐厅,各自点了一个汉堡。由于厨师的疏忽,三个汉堡中的肉都烤糊了。德国人指着糊了的肉,直截了当地批评厨师;美国人说,虽然肉的口味不太好,但面包、沙拉和香葱的味道还不错;而日本人则只说面包、沙拉和香葱的味道不错,至于肉,他一句未提。 ????看到玛丽脸上意味深长的笑容,**开始发问:“玛丽,你觉得你现在对待上级的做法更像哪国人?”“日本人。”“你认为那位‘欧洲厨师’会怎么看待你这个‘亚洲顾客’?”“**猜想,他起初会觉得**特别有礼貌、有教养,可当他日后知道**实际上同德国人一样对他很有意见时,可能就会对**当时的礼貌产生种种猜测或误解了。”“Great!You are ready for assertiveness training”(好极了!你做好接受assertiveness训练的准备了)。**脱口而出。 ????作为行为训练的第一步,**进一步系统、仔细地观察了玛丽的相应行为,收集了许多“真凭实据”。这些资料中,不仅有她和其老外上级通过因特网的书面往来,还包括一些她近期与其老外上级的电话会议录音和她在欧洲总部年会上发言的视频。 ????第二步,协助玛丽分析这些素材,找出“pattern”(类型或模式,有规律性的东西)。如,玛丽在电话中向老板表示不同意见时,总是支支吾吾,欲言又止;发给老板的电子邮件也表现出类似的特点。她当时把自己头脑中那些客套、委婉的中文词句“直译”成英文,发给了老外上级,而现在则站在一个客观的“第三方”角度去重新“审阅”这些邮件,此时,她甚至搞不明白自己当时到底想表达什么意思。“难怪老板会对**有意见。”玛丽深有感触。 ????第三步,角色扮演练习。玛丽还是玛丽,**则成了她的老外老板。在各种模拟的情景中,她不是和**面对面地对话,便是背靠背地写邮件。**们的练习活动内容有: ????——KISS(“Keep it short and simple”,“Keep it simple and stupid” 或“Keep it simple and straightforward”),基本意思是沟通需要简单直接,切忌复杂化。中国人在表达方面委婉、复杂惯了,现在要直截了当,还真不容易。譬如,玛丽在接到上级的过高要求又不好意思即时反驳时,她以前的习惯性反应是:“**的团队会好好研究您的指令,几天后**们会告诉您**们的看法”,而现在她认为,符合KISS原则的回答应该是:“**认为您给**们的指标太高了,因为……” ????——“I statement”(以“**”开头的陈述句)。如:“**难以接受这样的批评”,而非“你这样的批评让**难以接受”;“**要求把张三从总部调回来为中国区服务”,而非“您是否可以考虑把张三调回中国来工作一段时间呢?” ????——区分“事实”(facts)和“意见”(opinion),并养成尽可能“用事实说话”的习惯,少用“理”,慎用“情”。 ????…… ????考虑到玛丽所处的特殊工作环境,**们经常是先用中文做上述练习,然后再用英文做,对两者表现出的差异,则进一步分析是文化差异所致,还是语言功力不够,以便更精确地对症下药。 ????为“矫枉”有时“过正”一些,是允许甚至必需的。要一个人走出其“舒适区”(comfort zone),谈何容易!玛丽和**在各种假设的情景中操练了数十遍之后,她在真实的情景中才表现出一些实质性的改观。而且,一不小心,她又会重蹈覆辙。毕竟,几个月的努力与几十年的习惯相比,经常会显得单薄无力。 ????当然,上述“assertiveness训练”的背后,是有理念支撑的。这些理念,也需要玛丽不断对自己强化。她渐渐明白,典型的西方职业经理人,不管他怎么高傲,不管他如何骄横,“天赋人权,生而平等”等理念已经溶化到他的血液中。尽管你是他的下级,他也会承认你有表达自己思想和感受的权利。为讨老板欢心而压抑自己的感受、为给老板“面子”而不提反面意见等中国经理人做法,在典型的欧美500强企业中不是主流,甚至得不到理解。相反,只有敢于且善于在合适的场合和时间、用合适的口吻维护自己的权益,并向上级积极建言,才会得到尊重。 ????在**与玛丽结束教练合同前的最后一次谈话中,她向**提到一个她关注已久的现象:同为亚洲人,印度同事似乎晋升得更快一些,因而他们在公司亚洲区和欧洲总部任职的比例远远高于中国人。她的最新观察和结论是,这不仅跟印度同事的英语能力有关,更与他们的表达意愿和沟通习惯有关。这让**着实欣喜了好一阵。

文档评论(0)

ligennv1314 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档