- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译技术的全新视野-翻译界
翻译技术的“全”新视野1*
——《劳特里奇翻译技术百科全书》评介
吕 奇 华中科技大学,湖北大学
王树槐 华中科技大学
摘 要: 《劳特里奇翻译技术百科全书》荟萃翻译技术领域最为前沿的成果,是
首部就翻译技术的一般性问题,分区域、分专题全面呈现该领域概貌的
著作。该书时空纵横罗列,传递中国声音,兼顾学术科普,力求学研结
合,为读者展现翻译技术的“全”新视野,帮助他们“走近”并“走进”
翻译技术的世界。
关键词:翻译技术;百科全书;机器翻译;计算机辅助翻译
近几十年来,随着计算机科学、计算语言学、术语研究等相关学
科的迅速发展,翻译技术已广泛应用于翻译实践;它改变了翻译流程,
拓展了翻译领域的维度,引领语言服务行业的主流发展趋势,并成为翻
译研究的重要组成部分和翻译教学的新范式。2015 年,泰勒弗朗西斯
(Taylor Francis )出版集团旗下劳特里奇(Routledge )出版社推出了
The Routledge Encyclopedia of Translation
《劳特里奇翻译技术百科全书》(
Technology )。该书由陈善伟教授编著,荟萃计算机辅助翻译领域最为前
沿的成果,对计算机辅助翻译和机器翻译发展的时代脉络进行了系统梳理,
对其发展趋势进行科学预判与前瞻,是首部就翻译技术的一般性问题,分
区域、分专题全面呈现该领域概貌的参考书。
1. 翻译技术的一般性问题
翻译技术是该书的核心主题与关键概念。它指人工翻译、机器翻译及
* 本文是湖北大学研究生教育教学改革项目 基于CAT 平台的MTI 课程建设与应用型翻译人“
才培养研究 的部分成果(项目编号:040-150186 ;主持人:吕奇);同时得到湖北省教育”
厅人文社会科学研究项目 基于语料库的汉学家蓝诗玲译者风格研究 资助(项目编号:“ ”
16Q023;主持人:吕奇)。
● 129 ●
翻译界
计算机辅助翻译时可能使用的各种技术,包括使用计算机时的一般工具(诸
如文字处理系统及电子资源等)和翻译过程中运用到的具体工具(例如语料
分析工具及术语管理系统)(Bowker, 2002 )。从学术角度讲,翻译技术是
翻译研究的一个分支,专门研究与翻译的计算机化所涉及的问题与技巧。
该书第一部分由 13 篇文章组成,主要讲述翻译技术的一般性问题,
分为计算机辅助翻译(第 1–4 章)和机器翻译(第5–13 章)两个版块。
翻译技术发展演进史可分为四个阶段(见第1、2 章):第一阶段为
萌芽期(1967–1983 ),这一时期翻译技术尚在初创与探索阶段,并未出现
真正意义上的商用计算机辅助翻译系统;第二阶段为稳定发展期(1984–
1992 ),这一时期伴随着公司运作,计算机辅助翻译系统逐步走向商业化,
其发展规模也日趋庞大;第三阶段为迅速发展期(1993–2003 ),翻译技术
发展特点体现在六个方面:商用计算机辅助翻译系统越来越多、开发的系
统内置功能越来越多、窗口操作系统越来越居于主导地位、支持的文件格
式越来越多、支持翻译的语言数目越来越大、塔多思(Trados )市场领导
地位越来越稳固;第四阶段为全球发展期(2004– 至今),这一阶段有四
个趋势值得关注:注重Windows 和Microsoft Office 的系统兼容性、将工作
流程控制嵌入计算机辅助翻译系统中、可用的网络或在线系统、业界采用
的计算机辅助翻译系统新格式。
自20 世纪80 年代后期计算机辅助翻译商用软件塔多思面世以来,翻
译技术取得快速发展,目前全世界共有相关软件 100 多种。计算机辅助翻
译软件的功能很多,其主要特点包括模仿性(simulativity ,即计算机辅助
翻译系统如何通过其功能去模仿译者行为的方式及能力,例如在文本分析
中利用语料检索来模仿译者的理解、在检查译文时模仿译者行为并利用翻
译质检工具对译文进行检查等)、超越性(emulativity ,即计算机辅助翻
译与机器翻译二者结合的混合模式较之人工翻译的优势,例如替代标签翻
文档评论(0)