《水浒传》英译本的复调研究——文化批评视角.DOC

《水浒传》英译本的复调研究——文化批评视角.DOC

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《水浒传》英译本的复调研究——文化批评视角.DOC

《水浒传》英译本的复调研宄——文化 批评视角 唐子茜丁建新 中山大学外国语学院 以巴赫金的复调理论为轴心,从文化批评视角分析《水浒传》两个英译本屮的意 识形态和权力关系复调。通过揭示翻译的对话性本质及文化批评的复调性内涵, 发现译作在意识形态上的异质性构成了一个多声共鸣的复调。同时,翻译作为话 语,既是权力的产物,也是权力的生产者,翻译中的权力源于外部的社会权力 机构和内部的译者主体性,各译本中的权力关系既保持独立性,又相互对话, 共同构成丫更大语境下的权力关系复调。 关键词: 《水浒传》英译;复调;文化批评; 研究方 向为文化研究、翻译研究、话语分析。 研究方向为批评语言学、话语分析、文化研宄。 A Polyphonic Study of Two English Versions of Shui Hu Zhuan From the Perspective of Cultural Criticism TANG Ziaian DING Tianxin School of Foreign Languages, Sun Yat~sen University; Abstract: Based on Bakhtin’s Polyphony theory, this paper investigates the polyphony of ideology and power relations in two English versions of Shui Hu Zhuanfrom the perspective of cultural criticism. By disclosing the interlocutory nature of translation and the polyphonic connotation of cultural criticism, it is found that the heterogeneity of ideology within translations constitutes the heteroglossia polyphony. Meanwhile, translation, as discourse, is produced by power and in turn produces power. The power of translation originates from the external social power institution and the translator’s subject!vity. The power relations within each translation arc both independent and interlocutory, yet they unite into polyphonic power relations of a broader context. Keyword: English versions of Shui Hu Zhuan; polyphony; cultural criticism; “复调”原指一种多声部音乐,复调音乐(polyphony)是与主调音乐 (homophony)相对应的概念。主调音乐织体是由一条主旋律加和声衬托性声部构 成的。复调音乐是由若干各自具有独立性(或和对独立)的旋律线有机协调地结 合在一起构成。前苏联文论家巴赫金在研究俄国作家陀思妥耶夫斯基小说的基础 上将这?-音乐术语引入文学研究领域,引发了一场文学研究内的“哥白尼式变 革”。他指出:“复调的实质恰恰在于:不同声音在这里仍保持各自的独立,作为 独立的声音结合在一个统一体中,这已是比单声结构高出一层的统一体”。[1] 《水浒传》是章回小说中英雄传奇叙述的奠基之作。它源出史传,又历经说书传 统的洗礼。M围绕《水浒传》的研究,无论是源语文木或是译木都层出不穷,以 往的研究多从诗学、史学、文学鉴赏、方言、可译性、翻译策略等方面切入,鲜 有研究触及到一个重要的维度 复调性。事实上,《水浒传》原文本的章回 体叙事中人物众多,情节回环相扣,文本中常常发生双/多声部共奏、对话的情 形,构成丰富的复调。其各译本内亦是如此,并且又因为译者的意识形态、价值 取向、审美旨趣、翻译策略等迥异,各译木乂构成《水浒传》翻译的复调。更宏 观地说,原本与译本又共同构成水浒研究的复调。总括之,我们可以从六个层面 来归纳水浒研究的复调性:(1)源语文本各版本之间构成的原文复调;(2)各个 原文本内在的复调;(3)同一原文本对应的译本(如有多个)构成的同源异译 复调;(4)不同原文本的不同译本之间的昇源异译复调;(5)各个译本内在的独 立复调;(6)原木与译木

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档