- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关联理论视角下地方戏剧文化负载词英译研究——以商洛花鼓戏《带灯》为例.DOC
关联理论视角下地方戏剧文化负载词英 译研究一一以商洛花鼓戏《带灯》为例
孙雪娥廉洁
商洛学院人文学院
中心
戏曲在传统文化的对外传播中扮演着极为重要的角色。商洛花鼓戏作为国家非物 质文化遗产的重要组成部分,其在对外传播中离不开翻译的支撑。从关联理论翻 译视角出发,以商洛花鼓戏《带灯》为例,探讨该剧中方言、俗语等语言文化负 载词的翻译方法,主要包括直译、意译、直译加注等,为地方戏及其他形式的方 言、俗语等的英译研宄提供借鉴。
关键词:
关联理论;《带灯》;文化负载词;翻译策略;
戏剧作为中国传统文化的重要元素,具冇丰 厚的文化N涵。作为国家非物质文化遗产的一部分,商洛花鼓戏的对外传播也是 顺理成章的事。商洛花鼓戏经典剧目《带灯》中使用了大量的方言、俗语,乡土 气息和地方特色浓厚,展现了地方民俗文化UL因此,恰当翻译这些词汇,对 商洛花鼓走出国门、让外国人更好地了解中国戏剧文化起到抛砖引玉的作用。
文献检索发现,国内对文化负载词的英译,主要停留在对国内外著名文学作品 英译本屮的文化负载词翻译策略的分析和探讨上,在极少数具有代表性的研究 中,李颖玉分析探讨了葛浩文对贾平凹小说《浮躁》中多次出现的陕西方言 “瓷”的理解和其相应翻译的成功和不足之处位1,班荣学从归化和异化的角度 出发对《浮躁》英译木中典型乡土话的翻译策略进行分析位1,钱亚旭定量分析 了《红楼梦》霍克斯英译本中物质负载词的翻译策略m。具体到戏剧作品中文 化负载词的翻译研究,却只有9篇,丑都是基于某种翻译理论,分析不同英译 本的翻译方法和策略。例如,吴建新、黄清霞和于彤分别对京剧《长生殿》《西 厢记》和话剧《茶馆》中儿个英译本中的负载词的翻译策略进行了对比分析m。 谭建芳则是对朱生豪、梁实秋、方平的莎士比亚戏剧三个英译木中文化负载词汉 译进行了对比分析M。0前,地方戏剧中文化负载词的翻译研宄几乎是空白。 地方戏剧是具有地方特色的演出剧种,大多根据地方的民间故事、传说和史料进 行加工创造,凝结着地方的民风习俗和人民的智慧,其唱词中多用地方百姓喜 闻乐见的方言、俗语、谚语、俚语、典故等,具有鲜明的地域文化特征。正是因 为地方戏剧的地域文化特征鲜明,增加了翻译和对外传播的难度。译者根据自己 对商洛花鼓戏《带灯》的翻译实践研究,借助关联理论,分析商洛花鼓戏《带灯》 中文化负载词的英译策略,将为地方戏曲的对外译介和中岡文化的对外传播提 供一些参考。
、关联理论
1986 年,Sperber 和 Wilson 共同编写了 Relevance:Communication and Cognition—书。该书中,他们提出了关联理论该理论基于认知视角,详 细论述了语言交际的概念。作为一种认知过程,语言交际由明示和推理两部分构 成。每种明示的交际行为都需要被假设为交际行为自身具备的最佳关联性 (Optimal Relevance) 交际者以最小的努力获得最大的语境效果,在这种
情况下将能够实现“最佳关联”。1991年,Gutt将关联理论与翻译相结合,将 其应用到和关翻译实务中。根据他的观点,翻译本质就是一种言语交际行为,它 体现了源文作者、译者和译文读者三者之间由推理和明示构成的双重过程。一方 面,译者必须基于推理,理解领悟源文作者旨在体现的语境假设;另一方面,译 者也必须深刻把握译文读者的认知语境,以使译文读者能够通过恰当的推理实 现语境效果的最大化。对此,译者就必须实现译文的语境效果最佳化,从而实现 译文和读者之间达到最佳关联“最佳关联性是译者力争达到的目标,也是 翻译研宄的原则标准” mi。因此,在翻译过程中,译者首先要理解译文读者的 认知语境,然后在源语文本的交际意图和信息意图间做出恰当的选择,“尽可 能做到使原文作者的意图(intention)与译文读者的期盼(expectation)相 吻合” [11]。
二、关联理论框架下的戏剧文化负载词的翻译
商洛花鼓戏《带灯》是商洛地方戏,由我国著名作家贾平凹的冋名小说改编而来 的著名的戏剧,通过一个女乡镇干部带灯的视角和工作来透视当下的屮国社会, 该剧具有深远的教育意义和现实意义。该剧中运用了大量充满乡土气息的方言、 俗语,有些出现在对话中,有些出现在唱词中,其最大的特点是民族色彩浓厚、 寓意深刻,但是,其语言表达的地域性、独特性和复杂性使翻译变得异常困难。 由于独特的个人经历和不同的宗教、文化、社会和历史背景,源文作者、译文读 者和译者势必会产生完全不同的认知语境,译者对其的分析和处理将关系到文 化内涵深厚的方言、俗语等是否能够以译文的形式获得译文读者的理解与接受。 因此,耍求译者必须耍深刻理解这些文化词的含义,根据自己对译文读者的接 受环境做出评估和判断,找出源语文木与译文语境间的最佳关联。戏剧具有瞬时 性、舞台性等特征,这就给译者的翻
您可能关注的文档
最近下载
- 公司管理层劳动合同法的培训课程.pptx VIP
- 中国儿童肥胖诊断评估与管理专家共识.pptx VIP
- 伊莱斯ESDA驱动器说明书.pdf VIP
- 反井钻机施工作业规程培训课件.pptx VIP
- 服装数字化设计技术课件 3-1男衬衫款式分析.pptx VIP
- 简历模板-行政人事类简历范文模板.doc VIP
- IPC-A-610J-中文版 CN-2024 TOC 电子组件的可接受性.pdf VIP
- 2025年秋季开学教师大会上,校长讲话:从看见自己开始,做一个教育路上有方向、有力量、能生长的教师!.docx
- 公司管理层的培训课程课件.pptx VIP
- 人教版四年级上册体育与健康教案含教学计划及进度安排.pdf VIP
文档评论(0)