汉语流水句特征.ppt

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉语流水句特征 流水句是汉语特有的句式之一,一般较长。流水句是最能体现汉语特征的句型之一。吕叔湘先生曾指出:“汉语口语里特多流水句,一个小句接一个小句,很多地方可断可连。” Outline 流水句特征: 一.短语的句法运用 二.形合、意合并举,更常用意合 三.汉语的意念主轴 现代汉语流水句 我所说的故乡全不如此。我的故乡好得多了。但要我记起他的美丽,说出他的佳处来,却又没有来影象,没有言辞了。仿佛也就如此。于是我自己解释说:故乡本也如此,——虽然没有进步,也未必有我所感的悲凉:这只是我自己的心情的改变罢了,因为我这次回乡,本没有什么好心绪。 ——鲁迅《故乡》 古汉语流水句 ……风中雨中有声,日中月中有影,诗中酒中有情,闲中闷中有伴,非唯我爱竹石,即竹石亦爱我也。彼千金万金造园亭,或游宦四方,终其身不能归享。而辈欲游名山大川,又一时不得即往,何如一室小景,有情有味,历久弥新乎!…… ——郑燮《竹石》 流水句特征 第一,短语的句法运用 汉语短语可以在语段中充当句子,在语流中有停顿、带标点,我们称之为“板块”,“板块”相联、相随、相照应,我们称之为“板块流”。各式短语伴随句子,长短相间,汇成一体。 流水句特征 第二.形合、意合并举,更常用意合 汉语的句法结构并不主要依仗形合,而是主要依仗语序,实现简单聚集和简单对接。中国文学史上最扣人心弦的意合范例是马致远(1250-约1323)的《天净沙·秋思》: 枯藤老树昏鸦,小桥流水人家, 古道西风瘦马。 夕阳西下,断肠人在天涯。 枯藤老树昏鸦,小桥流水人家, 古道西风瘦马。 夕阳西下,断肠人在天涯。 头两句是两个联合短语(a+b+c, d+e+f) 第三句又是联合短语(g+h+i)。 第四、第五个“板块” 是两个短语化的句子(分句):“就在夕阳西下的时刻”,“断肠人还漂泊在天涯” 分句短语化的效果是妙不可言的:妙还不在字数减少了这个“量”的问题,而在人对意象的感应的“质”的问题:你内心油然而生的是一种“高度净化”(也就是“纯净化”,C.Bell:1960)的与诗人的“同声相应,同气相求”。——刘宓庆《新编汉英对比与翻译》 下面是Wayne Schlepp的英译: Tune to “Sand and Sky”: Autume Thoughts Dry vine, old tree, crows at dusk, Low bridge, stream running cottages, Ancient road, west wind, lean nag, The sun westering, And one with breaking heart at the sky’s edge. 英译者已经尽了最大努力与马致远相应、相求,但他用的是英语,还是没法不用三个形态词: running, westering, breaking。 流水句特征 第三,汉语的意念主轴 流水句与汉语意念主轴机制在语段层级上的功能发挥有直接的关系。词、短语、句群上升到语段以后,语境在范围和结构上更加具有规管、制约能力,使语句的意念可以更加明确,同时也更具有自由度,古人叫做“笔下生花”、“笔底生澜”。现代汉语中优美的流水句,常常“被淘洗”到只剩下最必须的几个结构词:(如下例) 我爱海,我愿意将来有一天,筑两间茅屋在海滨,整天听柔风和海涛蜜语,看海水吻着沙滩;如果我还有痛苦(我知道,痛苦会永远跟随着我)。我可以悄悄投进海的怀抱,让雄壮的海涛,为我奏挽歌,温柔的海风,轻轻抚摸我浮在碧波上的躯体;月儿和星星放出慈祥的光辉为我追悼。就这样,悄悄地没有人知道,除了月亮,星光,风和海,我离开了苦恼的人间,多么美,多么快乐……(谢冰莹:《海恋》) The snow falls on every wood and field, and no crevice is forgotten; by the river and the pond, on the hill and in the valley. (D. Thomas) 雪片纷飞。雪满树梢,雪满田野。河边、湖畔、山谷到处飘满雪花。每一条岩缝里,都有飞雪。 可见,流水句是我们做翻译的很有帮助的表现手段。 当然,翻译还需“量体裁衣”。有些原文的风格就是丰繁的,而且美在丰繁。这时“体”的适应性(adaptability)就变成了第一考量。 * *

文档评论(0)

xingyuxiaxiang + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档