- 3
- 0
- 约1.76千字
- 约 4页
- 2018-03-08 发布于河南
- 举报
古文今译六字法
古文今译六字法
独门兵器古文今译六字法,系指将文言文翻译成白话文的最基本、最常用的6种方法,即对译法、增删法、移位法、保留法、替换法和意译法。可概括为“对、增、移、留、换、意”六字。实战心得下面试分别举例说明:一、对译法用现代汉语中对等的词去对换被译文言词的方法。如:“宋有富人,天雨墙坏。”(《韩非子·说难》)可译为:“宋国有个富人,天下雨使墙倒塌了。”二、增删法古汉语的词大多数是单音词,翻译时,有时要把这些文言单音词加以扩充,使之成为现代汉语中的双音词。例如:《曹刿论战》中:齐师伐我。齐国军队攻打我国。对于省略了某些句子成分或内容的句子,翻译时,也要作必要的补充,意思才完整,语句才流畅。补充的部分应该用括号加以标注。如:“问:‘何以战?’”(《曹刿论战》)“问”缺主语和直接宾语,应作补充。译文则为:“(曹刿)问(庄公):‘凭借什么作战?’”反之,有的文言虚词,现代汉语没有相当的词表示它,不能硬译。有的文言虚词,现代汉语虽有同它相当的词,但如果勉强译出来,反而使句子累赘。属于这两种情况的文言虚词,翻译时则应删去。如:①夫战,勇气也。(《曹刿论战》)夫,发语词;也,表判断的语气词。现代汉语中不用,应删。②陈胜者,阳城人也。(《陈涉世家》)者,起提顿作用。也,表判断的语气词。现代汉语中的判断句不用这两个虚词,应删。三、移位法将文言句子按照现代汉语语
原创力文档

文档评论(0)