谚语歇后语译英译.ppt

  1. 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
谚语、歇后语的翻译 谚语的英译法 一、直译法 所谓直译法就是指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下,在译文中保留中国谚语的比喻形象和民族、地方色彩的方法。采用直译的谚语多半是英语和汉语在谚语的比喻和形象方面基本相同的部分,或者是直译后一目了然,不至于产生误解的。由于大多数谚语采用生动形象的比喻,只要不影响译文读者的理解,我们应尽可能地使用直译方法 (1)山高皇帝远。 The mountains are high and the emperor is far away. (2)江山易改,本性难移。 Mountains can be removed and oceans can be land filled, but one’s nature can hardly be changed. (3)良好的开端是成功的一半 Well begun is half done. 二、意译法 有些英谚的表达方式因含有英语语言国家所特有的历史典故,文化背景,如果直译,则译文可能会牵强附会,也不易为中国读者所理解。因此在通常情况下舍弃原语的表达形式,采用意译,则可避免在某些情况下因直译而引起的拖泥带水,造成误解等弊病。这部分谚语一般没有很强的比喻,或者根本没有比喻,我们就没有必要去追求原文的形式了。硬是直译反而会使读者不知所云,或使译文牵强附会。这时意译能够帮助译文读者更好地理解原文 (1)天下无不散之宴席 All good things come to an end (2)庆父不死鲁难未已。 There will always be trouble until the trouble-maker is removed. (3)失之东隅收之桑榆。 What one loses on the swings one gets back on the roundabouts. 三、直译和意译的结合 有时在翻译一些英语谚语时,单纯的直译使读者不能理解其含义,而意译也不能确切地表达原来谚语的含义。这时可采用直译、意译相结合的方法进行翻译,以弥补直译难达意,意译难传神的不足。译文可直译其字面意义,再点出隐含意义,使译文形象生动,以期收到画龙点睛的效果 (1)不入虎穴,焉得虎子: If you venture nothing, you will have nothing. (2)不见黄河心不死。 Until all is over ambition never dies. (3)天网恢恢,疏而不漏: Justice has long arms. 四、对等翻译 谚语是群众长期以来对社会现象和自然现象的规律生产生活经验的科学总结。国家人民和中国人民之间存在相似的经验和阅历,对世界的认识在不少方面也是相似的,这使两个民族的谚语具有很大的相似性。有些汉语谚语和英语谚语在意思上不谋而合,具有相同的内涵,运用或大体相同的形象,或大体相同的比喻和修辞来阐述相同的道理,在这种情况下,运用同义的英语谚语来翻译汉语谚语“一方面可使译文更加通顺,另一方面更容易为译文读者理解和接受”。 1、套用:英汉谚语中有些谚语非常相似或相近 (1)有志者事竟成 Where there is will, there is a way. (2)好的开始是成功的一半 Well begun is half done. (3)有其父必有其子 Like father, like son. 2、借用:从英语谚语中借用来的 (1)见树不见林。 Not to see the wood for the trees. (2)滚石不生苔。 A rolling stone gathers no moss. 歇后语的英译法 1、完全直译法 歇后语大都源于民间, 其特点带有普遍性, 在翻译时尽可能采用能为英美读者直接接受的完全直译法. 不仅要求信息内容的对等, 而且尽可能地要求形式上的对等, 以保持原文载有的文化价值和形象生动的比喻, 从而丰富英语的词汇和表达手段. 喻体和本体属一般事物和情理, 其间的关系各民族人民都能理解, 在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下, 这一类歇后语只需采取直译. 麻子照镜子——个人观点 A man with pockmarked face looks in the mirror——personal points of view . 芝麻开花——节节高 A sesame stalk puts forth blossoms notch by notch, higher and higher rising steadily. 瞎子点灯——白费蜡 It is as useless as a blind man lighting a candle. 2、近值

文档评论(0)

xingyuxiaxiang + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档