[英语四六级]2011年11月全国外语翻译证书考试四级笔译.docVIP

[英语四六级]2011年11月全国外语翻译证书考试四级笔译.doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[英语四六级]2011年11月全国外语翻译证书考试四级笔译

2011年11月全国外语翻译证书考试四级笔译(参考译文) Part 1 Sentence Translation Section A Translate the following sentences from English to Chinese. The decision to live in big cities reflects the desire of young Chinese to integrate themselves into the mainstream culture and to keep up with the times. 定居大城市体现了中国年青一代融入主流社会并与时俱进的愿望。 The use of Renminbi in international trade is likely to take off first in Asia and then between China and other developing countries. 亚洲有可能首先使用人民币对国际贸易进行结算,然后再扩展到与其它发展中国家的贸易中。 Ensuring the safety of products is essential for the growth of an innovative society, for consumers will not buy what they fear. 确保产品的安全性对创新型社会的发展是至关重要的,因为消费者不会购买令他们担心的产品。 If taxes on commerce are too high, they may reduce the volume of trade and hence the amount. 商业税率过高不仅会减少贸易的交易数量而且还会影响货物交易的总量。 5. The Oscars are not the ultimate and final recognition for every film made in the world; it is just a film award ceremony. 对世界上所有的电影而言,奥斯卡奖并不意味着获得最终的认可,仅仅是电影颁奖典礼而已。 6. Some books are to be tasted, others to be swallowed, and a few to be chewed and digested. 一部分书浅尝辄止,一部分书只需囫囵吞枣,还有一部分书则需要慢慢咀嚼和消化。 7. Happiness lies not in the mere possession of money; it lies in the joy of achievement and in the thrill of creative efforts. 幸福不只在于拥有金钱,还在于获得成就的喜悦和创造性劳动中产生的激情。 8. There is enough space in the world for the development of both India and China and indeed enough areas for the two nations to cooperate. 中国和印度不仅在世界范围内有足够的发展空间,而且两国之间的合作领域也是相当大的。 Laid-off workers are much less likely to be rehired by their former employers and have to find new jobs or turn to self-employment. 由于几乎不可能再受雇于前雇主,下岗员工要么寻找新的工作,要么自主创业。 Technological innovation is an important driving force behind the economic and social development. 技术创新是一个重要的推动力,促进了经济和社会的发展。 Section B Translate the following sentences from Chinese to English. 古时候人们都是选择有水的地方定居。 In ancient times,people always located where there was water. 我们丰富的资源和稳定的政策为外商投资提供了有利条件. Our abundant resources and stable policy provide foreigners with the advantages they invest here. 你完全不

文档评论(0)

qiwqpu54 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档