[语文]0935090642ppt文言翻译ly.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[语文]0935090642ppt文言翻译ly

文言文翻译 复习方法指导 针对“字字落实”,我们讲三个方法:对、留、换 原文和译文必须是一一对应的关系,原文中有的意思,在译文中一定要落实(字字落实),原文中没有的意思,在译文中一定不能出现;不多不少,恰到好处。 总结文言文翻译十点失误为: 1.不需翻译的强行翻译。 2.以今义当古义。 3.该译的词没有译出来。 4.词语翻译得不恰当。 5.该删除的词语仍然保留。 6.省略成分没有译出。 7. 该增添的内容没有增添。 8.无中生有地增添内容。 9.应当译出的意思却遗漏了。 10.译句不符合现代汉语语法规则。 1.阅读下面一段文字,把画线句子译成现代汉语。 人有卖骏马者,比三旦立市,人莫之知。往见伯乐曰:“臣有骏马,欲卖之,比三旦立于市,人莫与言。愿子还而视之,去而顾之,臣请献一朝之费。”伯乐乃还而视之,去而顾之,一旦而马价十倍。 翻译练习 1.良(张良)尝闲从容步游下邳①圯②上,有一老父,衣褐,至良所,直堕其履圯下,顾谓良曰:“孺子,下,取履!”良鄂然,欲殴之。为其老,强忍,下取履。父曰:“履我!”良业为取履,因长跪履之。父以足受,笑而去。良殊大惊,随目之。父去里所,复还,曰:“孺子可教矣。后五日平明,与我会此。”良因怪之,跪曰:“诺。”五日平明,良往。父已先在,怒曰:“与老人期,后,何也?”去,曰:“后五日早会。”五日鸡鸣,良往。父又先在,复怒曰:“后,何也?”去,曰:“后五日复早来。”五日,良夜未半往。有顷,父亦来,喜曰:“当如是。”出一编书,曰:“读此则为王者师矣。后十年兴。十三年孺子我济北,谷城山下黄石即我矣。”遂去,无他言,不复见。旦日视其书,乃太公兵法也。良因异之,常习诵读之。 翻译:顾谓良曰:“孺子!下,取履。” [译文] (老者)回头对张良说:“小子!下去,取鞋子。” [要点]只须遵照原文对译,将几个单音词换为有相同语素的现代汉语双音词,无须处处增补省略成分,不然可能失去原文神韵,显得啰嗦累赘。“谓……曰”,古汉语习惯型短语,这里译作“对……说”(还用于命名号,“叫……做……”)。 信知汉王畏恶其能,常称病不朝从。信由此日夜怨望,居常鞅鞅①,羞与绛、灌等列。信尝过樊将军哙,哙跪拜送迎,言称臣,日:“大王乃肯临臣!”信出门,笑曰:“生乃与哙等为伍!”上常从容与信言诸将能不,各有差。上问曰:“如我能将几何?”信曰:“陛下不过能将十万。”上曰:“于君何如?”曰:“臣多多而益善耳。”上笑曰:“多多益善,何为为我禽?”信曰:“陛下不能将兵,而善将将,此乃信之所以为陛下禽也。且陛下所谓天授,非人力也。” [译文] (你带兵)越多越好,为什么被我抓住? [要点) “多多益善”,增补必要的省略成分。“何以”,介词宾语前置,译文调整。“为”,表被动。“禽”通“擒”。 (6)注意用典的语句 例1:司马春衫,吾不能学太上之忘情也。 例2:元嘉草草,封狼居胥,赢得仓皇北顾。  遇到典故,大家较熟的可以直译, 生僻的就要译出本意 译:(人民的灾难)使我像白居易那样泪湿青杉, 我不能学古代圣人那样忘情。 译:南朝宋文帝元嘉年间,兴兵北伐,想要再次建立霍去 病封狼居胥山那样的功业,由于草率从事,结果只落得自 己回顾追兵,便仓皇失措。 总 结 文言语句重直译,把握大意斟词句,    人地官年不必译,古义现代词语替。    倒装成分位置移,被动省略译规律,    碰见虚词因句译,领会语气重流利。 修辞情况辅意译,异义活用须调节。 一、理解考纲要求 二、明确翻译标准 (一)如何达到“信”的要求 1、从“言”的角度 (1)注意古今词义、色彩的变化 (2)注意词类活用现象 (3)注意发语词、助词、重复成分 (4)有修辞的语句 (5)有委婉说法的语句 (6)用典的语句 2、从“文”的角度 结合语境,准确断意 (二)如何达到“达”的要求 1、符合现代汉语表达习惯 2、注意古汉语特殊句 式 三、掌握翻译方法 文言翻译歌诀 熟读全文,领会文意;扣住词语,进行翻译。 字字落实,准确第一;单音词语,双音换替。 国年官地,保留不译;遇有省略,补充词语。 调整词序,删去无义;修辞用典,辅以意译。 推断词义,前后联系;字词句篇,连成一气。 带回原文,检查仔细;通达完美,翻译完毕。 课堂练习: * * * * * 把意念沉潜得下,何理不可得,把志气奋发得起,何事不可做。 学习目标 1、掌握文言文翻译的标准 2、学会文言文翻译 的方法 3、进行文言句子翻译练习 准确 通达 有文采 2 、 翻译句子的三大标准 3、 翻译句子的两大招数(具体操作) 第一招:字字落实 第二招:文从句顺 直译为主 意译为辅

文档评论(0)

qiwqpu54 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档