- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
卡萨布兰卡的字幕翻译
本文由rayleelily贡献
pdf1。
科技信息
。外语教研o
SCIENCE&TECHNOLOGY INFORMATION
2008年第30期
对比电影《卡萨布兰卡》的两个中文译本谈归化翻译
、’
张
文“
(上海对外贸易学院国际商务英语学院2006级研究生
中国上海201620)
【摘要】电影字幕的翻译有其自身的特点,这就给电影字幕的翻译提出了较高的
要求.字幕既要准确传达原文的意思。又要让目的语现众 理解接受,那么归化的翻译
策略就是必不可少的。只有运用了归化翻译,-i2.目的语观众接受电影的信息.
才能使影片广泛传播。本文对比了《卡 萨布兰卡》的两个中文译本,以便更好地讨论
归化翻译法在其中的运用。 【关键词】字幕翻译;归化;对比
On Domestication of Two Chine辨Version
s of the Fnm Casablanca
【Abstract]With
accurate
its
unique
characters。the subtitling of
n
film
requires
hi小standards
in
its translation.The translation shou
ld
understanding of the original text an
d ensulm the audience c卸accept沁making do
mestication a must.OIlli by audience of
the target language really receive the i
nformation of a film and can the film spr
ead worldwide.11Iis paper compared film
“Casablanca”to know the
usage
domestication咖the
two
possess
the
versions of the
of domestication better.
【Key wordslsubtitle translation;dome
stication;contrast
1.引言
‘。一
《卡萨布兰卡》是世界电影史上的经典之作。六十多年过去了。它 却仍然感动
着一代又一代人的心灵,飞逝的时光似乎并没有将我们与 主人公隔开,浪漫与柔情之
中,随着As Time Goes By响起,男女主人 公的身影便嵌在观众的回忆
page 1
中。《卡萨布兰卡》之所以在全世界风靡至 今,除了影片本身的永久魅力之外,其字
幕的翻译亦有着举足轻重的 作用。字幕翻译符合目的语观众的习惯是观众对影片认可
的前提,反 之就会使原本美丽的影片略有缺憾。本文对比分析了《卡萨布兰卡》的
两个译本,分别是由刘美、蔡立杰联袂翻译的译本(以下简称刘、蔡译) 和陆乃圣的
译本(以下简称陆译)。 2.宇幕翻译的特点 在谈论两个译本之前。先分析一下字
幕翻译的特点。影视翻译属 于文学翻译的一部分,它与一般文学翻译有共同之处但也
具有其自身 的特点。总体来说.影视字幕翻译有以下三个特点: 一、瞬时性,字幕
一闪而过,不能像书本那样前后翻阅,也不容许 加注说明,因此字幕翻译要力求简洁
;二、通俗性,作为一门大众艺术。 电影的受众是全体观众,因此,字幕翻译要通顺
易懂;三、综合性,电影 是一门综合艺术。影视中有口头语言和非口头语言。片中人
物的语言 是和动作及动态的画面相互影响、相互补充的。总之,字幕翻译既要简 洁
通俗又要充分表达影片所传达的意义.还要兼顾片中人物的动作、 表情等。(钱绍昌
,2001:61_62) 要想做出好的字幕翻译,译者必须把握字幕翻译的原则。
笔者认 为,字幕翻译的原则就是:要使观看注有译文字幕的观众能够很好地 接受影
片所表达的意义。这里包括两个方面:语言方面和文化方面。一 方面,译文语言要通
顺易懂;另一方面,每一部电影的对白中都包含特 定的文化词语,这些文化
原创力文档


文档评论(0)