白先勇与-南一书局.PPTVIP

  • 6
  • 0
  • 约2.21万字
  • 约 74页
  • 2018-03-09 发布于天津
  • 举报
白先勇与-南一书局

第六冊第十一課 「世界性的口語」 ── 「臺北人」英譯本編者序   這本短篇小說集裡所收的故事是白先勇大約十五年前陸續在他和當時一群年輕作家所創辦的「現代文學」上發表的。這些故事後來在一九七一年以「臺北人」為書名結集出版。它們在發表後很快就使白先勇被公認是一個少有的兼具藝術感性、寫作技巧以及深刻的道德意識的作家。刊行以來,這本書在港、臺及世界各地的華人中始終擁有廣大的讀者群。最近中國大陸也開始容許刊行白先勇的作品,在那兒的渴望讀到非「官方路線」作品的年輕人當中,白氏的小說深得少數有幸先睹為快者的喜愛。 「世界性的口語」 ── 「臺北人」英譯本編者序   「臺北人」的故事所以隔了這麼久才出現在西方讀者面前,部分原因在翻譯上的困難。單以書名來說,如果把它直譯出來便可能造成誤解。白先勇小說的內容無涉於政治或時事問題,他所處理的題材也不是所謂的「人民大眾」;白先勇所作的,毋寧是藉了故事中種種動人的情節,讓我們對五○年代自大陸撤離到臺灣的一小群男男女女所承受經歷的生活得到一種深刻了解。在這個意義下,也許把「臺北人」譯為Taipei Characters(臺北的人物)還更確當些。 「世界性的口語」 ── 「臺北人」英譯本編者序   這些故事裡形形色色的角色的確是像美國人口語中通常所謂的“characters ” (「人物」)。其中有舞女、歌女和上流仕女;有把餘年消磨在回憶自己早年英雄事

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档