[文学研究]CET-4 培训课件-翻译.ppt

  1. 1、本文档共53页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
[文学研究]CET-4 培训课件-翻译

CET-4 题型分析与应试技巧 目 录 Contents 翻译题型概述及命题考点 汉译英,共5个句子,一句一题,句长15-30词。句子中的一部分已用英文给出,要求考生根据全句意思将汉语部分译成英语。考试时间5分钟。 考查的内容主要包括两部分:意群的表达和句法。内容单纯,不需要专业理论知识。 名为翻译,实为补全句子,考查语法结构和词组运用知识。每句只涉及15个左右的英语词,需填入的部分也只有3-8个单词,其中隐含着四级水平考生应当掌握的句型、语法、词组知识点。翻译须符合英语的语法结构和表达习惯,要求用词准确。 评分标准 英译汉:“准确”“完整“和“通顺”(信达雅)。前二项主要考察对英语句子理解能力,后者主要考察对汉语的表达能力。改卷中会给出一些“可接受译法”和“不可接受译法”,并且给出“采分点”,即如果这些地方你的翻译与“可接受译法”一致,就可得分。“采分点”以外的地方如果不是严重错误一般不扣分。直译还是意译并不是绝对的,只要符合上面三个就是好的翻译。 2006年12月四级翻译Translation评分原则及标准 1.?整体内容和语言均正确,得1分。 2.?结构正确,但整体意思不确切、信息不全或用词不当,得0.5分。 3.?整体意思正确但语言有错误,得0.5分。 4.?整体意思完全错误,即使结构正确也不得分。 5.?大小写错误及标点符号忽略不计。 翻译的基本技巧--分句法 把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。或把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。 例:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。 译文: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句) 翻译的基本技巧--合句法 把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。 例: 她已试了好几次,要帮他们另找一所 出租的房子,结果并未成功。 译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success (but in vain). (多个简单句合成一个单句) 翻译的基本技巧--正译法 就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相同的表达方式译成英语。 例: 我们强烈反对公司的新政策。 译文: We strongly object to the company’s new policy. 翻译的基本技巧--反译法 就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。 例: 酒吧间只有五个顾客还没有走。 译文:Only five consumers remained in the bar. 翻译的基本技巧--顺序法 顺序法翻译不改变原文表达语序,不会影响对原文内容的理解。 例: 即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。 译文: Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep , electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned. 翻译的基本技巧--逆序法 逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知能力,按原文语序反向翻译,以便更好地传达原文的内容。 例: 他经常做礼拜的时候,总坐在固定的座位上,可是那天他们发现他不坐在老地方。 译文:They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship. 常规步骤和方法---三步解题法 第一步:快速浏览句子,先看英语不看汉语,判断划线处所填句子的形式、时态。 形式:1.词组固定搭配? (不定式短语、分词短语、动名词、句子等) 2.虚拟? 3.被动? 时态:根据已经给出的英语句子判断所填句子时态。 第二步:看括号里面汉语句子,以核心谓语动词为切入点,找准主谓宾、分清定状补。 第三步:先译主谓宾、后译定状补,切块对应翻译,重新组合。动词注意时态,名词注意单复数。 检查:通读句子,检查错误(通顺、一致)。 应

文档评论(0)

qiwqpu54 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档