[英语学习]汉英翻译chapter two.pptVIP

  • 10
  • 0
  • 约1.33万字
  • 约 51页
  • 2018-03-05 发布于浙江
  • 举报
[英语学习]汉英翻译chapter two

琼州学院外国语学院 新编实用汉英翻译教程 第二章 新闻文本翻译 一、新闻报刊文体形式 ①新闻报道(news reporting),或称硬新闻(hard news),包括简讯和电讯稿等对于客观事实或信息的报道,纪实性与时效性特别强。 ②软新闻(soft news),主要包括写法轻松自如、富有艺术感染力的社会新闻、科普文章和杂文小品(essay/sketch)等,纪实性最弱而娱乐性(entertainment)最强。 ③中间新闻,又称为“新闻特写”(feature articles/features),包括新闻专题报道(news stories)、采访(interviews)、人物介绍(personal profiles)、每周专文(weekly essays)和新闻述评及杂议(opinion pieces)等。 二、新闻报道的翻译 (一)新闻报道的语言特点 新闻报道的语言特点(1inguistic features)可以从词汇和行文程式两个方面来分析。 汉英新闻报道都要求采用平易的语言,忌用夸张的形容词或副词,忌用激情的语句,极少使用感叹句或祈使句。 1、词汇特点(1exical features) 新闻报道在用词上具有新颖、精巧和别致的特点,以增强新闻的宣传效果,形成“新闻词汇”(journalistic words)。新闻词汇的构成大致有以下六种情况。 (1)旧词

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档